老貓雜炊 2008/0512 by oc [點閱138 - 徵引0 - 迴響2]
話說上周正在追查「掃瞄 vs. 掃描」,翻了五六部大小辭典,找著找著,忽然在商務版「辭源」上看到另一個掃字開頭的辭:掃晴娘。
【掃晴娘】
舊俗於久雨後,常用紙剪成一女形,手持一帚,懸於簷下以祈晴,稱為「掃晴娘」。清趙翼陔餘叢考卷三十三掃晴娘:「吳俗久雨後,閨閣中有剪紙為女形,手持一帚,懸簷下以祈晴,謂之掃晴娘。」
這
個,豈不是跟日本所傳的「晴天娃娃」幾乎一模一樣嗎?原來中土也有這樣有趣的小傳統啊。只不過中土的娃娃手上還多了一把掃帚。我查了一些網上的報導,許多文
章都說晴天娃娃的來源是從中國傳到日本的,所以這個娃娃原來也是一個「和製漢字」式的中式習俗嗎?(不過也有人對這個說法存疑。)
下圖左邊是來自日本鳥取縣的日式掃晴娘玩偶,右邊則來自中國:
貓眼看世界 2008/0509 by oc [點閱487 - 徵引0 - 迴響1]
在永康街著名的「冰館」對面,某家號稱堅果達人的小店屋簷下,有一窩燕子,直接利用天棚燈具,就地築巢:

走近一看,窩中已有兩張黃口大嘴: (閱讀全文)
老貓雜炊 2008/0509 by oc [點閱725 - 徵引0 - 迴響17]
前文寫到如何發掃描,忽然產生一個疑問,就是我們到底該用掃瞄器還是掃描器呢?問一下阿姑,結果提手旁的描以五倍以上的使用率,大幅領先目字邊的瞄:
掃瞄器:約有 634,000 項符合"掃瞄器"的查詢結果
掃描器:約有 3,310,000 項符合"掃描器"的查詢結果
掃描器大廠愛普生和惠普官網上,也是用掃描來描述自己的產品。線上的國語辭典也只收掃描,而不收掃瞄。看來掃描已成定局,難以質疑。
只是我的困擾是「描」這個字,完全沒有看的意思,當我們用眼睛「快速掃瞄」一遍的時候,為何要用手字邊的描呢?
再查一下國語日報辭典,沒收,東方版的「國語辭典」則收了「掃瞄」,釋義為:匆匆一閱、瀏覽。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2008/0508 by oc [點閱900 - 徵引0 - 迴響0]
這是給編輯新手用的。如果你要把照片或書上的圖片,掃描成可以排版印刷的圖檔,以下是應注意事項: (閱讀全文)
出版業的祕密 2008/0507 by oc [點閱1084 - 徵引0 - 迴響36]
繼上一篇美國的書籍暴增現象,由眾網友協力完成翻譯以後,我忽然覺得,這種輕量級的翻譯練習,還真是滿好的頭腦體操啊,正好丁丁又從出版家周刊上提示了一篇有趣的2007美國暢銷書分析,我們就再來給它玩一次吧:
What a difference a year makes? Well, very little, when the topic is
bestsellers. In hardcover fiction, the 2007 chart toppers—James
Patterson, Janet Evanovich, Nicholas Sparks, Dean Koontz and Patricia
Cornwell—were also the sales leaders in 2006 and 2005. Sue Grafton and
David Baldacci scored in the top 15 in 2007 and in 2005.
一年可帶來甚麼轉變呢?唔,如果談的是暢銷書榜的話,那就沒什麼大差別。精裝小說類裡面,二○○七的暢銷作家包括 James
Patterson、Janet Evanovich、Nicholas Sparks、Dean Koontz 和 Patricia
Cornwell 等人,他們同樣也是○六、○五年的銷售王牌;Sue Grafton 和 David Baldacci 則占有○七和○五年榜單前十五名的位置。[oc 譯, 懶貓 訂正]
In fact, the only new name on the 2007 hardcover fiction list with sales of more than 200,000 was Donald McCaig, with Rhett Butler's People. But to earn the ranking of #16 on the annual chart, he wrote about a well-known literary figure from one of the all-time bestsellers. And debut novelists barely made a dent in 2007 annual sales.
事實上○七年精裝小說榜上,銷售超過二十萬冊唯一的新名字就是寫了「白瑞德的人馬」的 Donald McCaig ,但要爬上年度排行的第十六名,他寫的畢竟也仍是知名的小說人物,取材自一部永遠的暢銷經典。其他新人在該年榜上簡直是毫無影響。[oc 譯, 南飛烏鵲、懶貓、丁丁指正]
(閱讀全文)老貓雜炊 2008/0506 by oc [點閱1276 - 徵引0 - 迴響17]
cin 兄問說:
(閱讀全文)聽說前一陣子教育部有發函告知出版社,希望大家把以前用「地」的地方改成「的」。我看到時相當震驚, 不僅是因為這不是從小習慣的用法,也因為句字中出現太多「的」是很怪的事,余光中先生也寫過一篇文章〈論的的不休〉(收錄於《語文大師如是說-中與西》) 抨擊「的」的濫用。所以我很想了解出版社的想法。
編輯力是啥 2008/0505 by oc [點閱4155 - 徵引0 - 迴響21]
在「書工社群」站上,有個職業譯者的登錄服務,我在上面註記的附加條件是:「懇辭新手」。這個條件引來幾位想做翻譯的朋友表示質疑。他們認為出版社應該給想做翻譯的新人一個可以入行的機會,不然大家都不接受無經驗的譯者,「不知道有經驗的譯者哪來」?
這
當然是個現實的問題,我們確實也應該為想要入行的人提供一點管道,免得阻斷新人入行的興趣。但「懇辭新手」卻又是經過現實慘痛教訓之後終於總結的結論,所
以我大概沒有別的辦法,只能寫這篇文章,重新把這件事的前因後果說清楚。最後再給真的想要入行的人,一點具體的建議。希望這樣可以滿足大家。
首先談一下(從一個編輯的角度看)如果你想做翻譯,應該具備的四個條件:語文、勇氣、信仰和紀律。呵呵,這種條件好像是去應徵牧師,不是翻譯啊?且聽我道來。
一、語文:良好的原文理解能力
這句話本來是廢話,但不幸偏偏有很多人就是沒有自知之明,他們對「理解原文」這件事,缺乏足夠的理解。
我總是碰到一心想藉由翻譯,來增進自己語文能力的同學。如果這件事只是個人的自我練習,那就是好事,但如果你想爭取翻譯的,是一本未來將要公開發行的書,這件事就很可能會變成災難。因為:翻譯遠比任何人想像的更困難。 (閱讀全文)
世界各國的出版業 2008/0428 by oc [點閱2191 - 徵引0 - 迴響59]
紐約時報上的專欄文章,評論美國的書籍暴增現象。二○○七年,美國本土所出版的書種已經從○六年的三十萬種,急速增加到四十萬種。
當然,這要歸功於數位時代印刷科技的發展,一個人只要付出很小的代價,就可以出書。至於「出書」之後,銷售如何,那就是另一回事了。
有人有興趣來給它翻譯一下嗎?不必全部一次譯完,翻一段丟一段過來,貼到迴響上,我再補進正文裡。
附記:紐時的文章,真的有點考驗功力,如果看不懂的句子,就直說看不懂無妨,也許還有高手願意指點一、兩句。
05/24補記:全部完工了,感謝大家合力幫忙。
========================
April 27, 2008
Essay
You’re an Author? Me Too!(需註冊閱讀)
你是作者嗎?我也是!
By RACHEL DONADIO
It’s well established that Americans are reading fewer books than they
used to. A recent report by the National Endowment for the Arts found
that 53 percent of Americans surveyed hadn’t read a book in the
previous year — a state of affairs that has prompted much
soul-searching by anyone with an affection for (or business interest
in) turning pages. But even as more people choose the phantasmagoria of
the screen over the contemplative pleasures of the page, there’s a
parallel phenomenon sweeping the country: collective graphomania.
美國人讀的書比過去更少,這是非常確定的事情了,最近國家文化基金會的報告就發現,他們調查的美國人中,有五十三%在過去一年裡連一本書都沒碰過,
這現象,也促使任何愛翻書(或者愛賣書)的人應該好好自問原因安在。儘管越來越多的人選擇千變萬化的螢幕,而忽視看書沉靜的樂趣,但一個伴隨發生相伴而來的現象卻橫掃全國,那就是集體的出書狂熱。(trans by oc & 丁丁)
In 2007, a whopping 400,000 books were published or distributed in the
United States, up from 300,000 in 2006, according to the industry
tracker Bowker, which attributed the sharp rise to the number of
print-on-demand books and reprints of out-of-print titles.
在二○○七年的美國,被出版或在市面上流通的書籍自二○○六年的三十萬種增加至四十萬種,對產業非常熟悉的 Bowker 公司認為是因為隨選列印及絕版書再版造成這樣急速增加。(trans by dinos)
University
writing programs are thriving, while writers’ conferences abound,
offering aspiring authors a chance to network and “workshop” their
work. The blog tracker Technorati estimates that 175,000 new blogs are
created worldwide each day (with a lucky few bloggers getting book
deals). And the same N.E.A. study found that 7 percent of adults
polled, or 15 million people, did creative writing, mostly “for
personal fulfillment.”
大學寫作課程與作家討論會的興起,讓積極的作者有機會交流研討他們的作品,部落格觀察家 Technorati
估計每天在全球約有十七萬五千個新部落格出現(其中只有很少數的寫手得到出版商青睞(,而根據國家文化基金會的成年人投票調查,有大約七%(一千五百萬)的投票者寫作是為了滿足自我。(trans by dinos, 修正 by d&c)
In short, everyone has a story —
簡而言之,每個人都有自己的故事──(trans by oc)