老貓學出版logo


產業視野 , 老貓在推動 , 網路上我身 2008/0225 by oc [點閱2764 - 徵引0 - 迴響5]

經過兩個月的規畫、架設,一個月的開放測試,「書工社群」終於可以宣布正式開站了。

這是一個服務圖書出版業內,所有工作者的專業社群。無論是在出版社上班的同行,或者外包接案的自由工作者,都可以在這個站內分享資訊、交換心得、發表成果,或尋找人求事、事求人的機會。

我希望這個站可以降低業內人才與工作機會的配對成本,也鼓勵專業人才,讓他們在站上擁有發表工作成果的頁面。這樣整個行業的工作效率和表現水準都會提升。

這個站的前身是我在「老貓學出版」 部落格內,用手工方式完成的職業譯者人才庫和專業校對人才庫。那兩個人才庫功能簡陋(只能貼個人簡介),但回應卻出乎意外地好,許多譯者回應在那個人才庫 登記以後,譯書案件源源不絕。同樣也有許多編輯來信感謝,那個人才庫直接讓他們找到了工作態度和水準俱佳的譯者和校對。

現在這兩個人才庫都轉移到「書工社群」去了。分別在這裡: (閱讀全文)




老貓在推動 , 網路上我身 2008/0215 by oc [點閱2112 - 徵引0 - 迴響0]

今年變成我的人員流動年,才過完春節,編輯部和行銷部就各有一個人遞了辭呈。阿彌佗佛,我這裡可不要變成天天登人事廣告的地方啊。

我上班的貓頭鷹現在有兩個人事職缺待補,一個是編輯,一個是行銷企畫。兩個職務都需要熟手,歡迎有興趣的朋友來應徵。詳細的職務說明請看「書工社群」裡的人事廣告

(對啦,這篇也是順便幫「書工」宣傳啦,書工現在也開放讓出版社自由刊登人事求才消息了。)

老貓按:兩個人都已經找到了,謝謝大家幫忙。





產業視野 , 老貓在推動 , 網路上我身 2008/0213 by oc [點閱1860 - 徵引0 - 迴響0]

剛剛有譯者朋友留言說「譯者人才庫」無法登錄。

這是我的疏忽,我已經關閉了部落格這裡的登錄功能,正式轉移到剛剛上線的「書工社群」(圖書出版工作者專業社群)去了。

唯一有點小麻煩的是,在社群站上得先註冊才能取得編輯權限,開始登錄自己的工作資料。但相對的好處是大家可以自行維護自己的資料,添加出版作品,更改通訊資訊,甚至刪除自己的資料等等。

我另外也增加了出版社發布外包案件的功能,希望能夠讓供需雙方,更快速地找到合作對象。





產業視野 , 老貓在推動 , 網路上我身 2008/0211 by oc [點閱2624 - 徵引0 - 迴響1]

過年長假,我們業界的老朋友「不要怕」沒有出門遊玩,反而在家思考產業問題,投來一篇有分析、有經驗談的長文,非常值得推薦:文化產業劇變的轉捩點

但這篇文章也給我製造了一個小小的難題。因為最近這兩個月來,我正在規畫建置一個出版業的專業社群站,希望提供業界朋友一個開放交流分享的社群平台,不要怕兄的長文正是這個網站最希望看到的文章,但,可惜網站尚未完工。

無論如何,既然文章到了,我就趁這個機緣,公開這個出版產業的專業網站,算是正式測試吧。這裡就是這個出版專業網站:

書工社群:圖書出版工作者專業社群

如果你是:

 (閱讀全文)




老貓雜炊 , 老貓在推動 2007/0124 by oc [點閱8449 - 徵引0 - 迴響46]

春節又要來了,每年我都會準備兩種過年禮物,一種是現金,一種是書。現金人人愛,但是書?過年送書不會觸人霉頭嗎?對許多熱愛方城戰的同胞而言,送書擺明了是要給他壞的兆頭,非常之不上道。

但因為我是送書給親人子姪,所以這事倒不會困擾我。觸霉頭?那正好,就少打點牌,多看點書嘍。

頭幾年我準備的書還會千里迢迢親自搬回台東,這幾年學乖了,年前就裝箱,先到郵局寄包裹。這樣我只要空手回家,除夕夜再開封就行。

最近我還聽到同事有個長輩,每年也用書作禮物,他的辦法更讓人深思。每年他會選一種最讓他覺得開卷有益的書,買五十本,然後在扉頁題字,分送給他想要分享的親人或好友。

這樣他不只分享了自己的感動,也傳達了真摯的情意。

今年他送的是什麼書呢?過去一年最讓他覺得開卷有益的書,結果竟然是我上班的貓頭鷹出版社出版的漢字的故事

一個瑞典人挖出中文漢字三千年來的文化史,讓我們看見漢字如何從金文、甲骨文一路走來的步履痕跡。讓他明白這些字不再只是符號而已,它們是文化歷史滲入融合的集體記憶。

話說回來,本文的重點其實不是幫漢字打廣告,我想說的是,這樣的送書方式實在太有意思了。身為出版業的從業人員,我不禁要想,我們能不能鼓勵每個人都這麼做呢? (閱讀全文)




編輯力是啥 , 老貓在推動 2006/0926 by oc [點閱25423 - 徵引0 - 迴響65]

前兩天注意到畢恆達老師寫了一篇譯評(充滿「想像力」的翻譯),討論心理出版社出的《社會科學研究法》譯本。畢老師舉了許多例子,證明那是一個多麼糟的譯本,其中最讓我歎為觀止的是,譯本把「科隆女子庇護中心的行動研究計畫」譯成了「『女性隱匿於香水』的行動研究計畫」。把「一個讀本(A reader)」譯成了「一個讀者」等等。

我完全支持畢老師的建議,請心理出版社「趕快回收這本翻譯書吧」。心理出版社是一家專業出版社,出的書應該要有專業水準,也應該為自己的出版品負責。

不過本文的重點不想止於呼應,我想再談一談(再談?因為我談過許多次了),為何壞翻譯始終無法絕跡?

對 許多人而言,這像是永恆的天問,打從多年前王道還在明日報發難,嚴厲批判國內的劣譯以來,許多人都認為這個問題是不可解的,即使是王道還本人也常常感慨, 他花了那麼多力氣,寫了那麼多譯評,除了得罪人,似乎對解決問題沒有任何幫助。畢老師發現的這個新例子,顯然是最好的證據,證明情況果然沒有改善。

但 我倒沒這麼悲觀。情況是可以改善的,翻譯書的品質是可以提升的,儘管結構問題仍然存在(市場就這麼大,學界仍然忽視翻譯著作,譯稿費多年沒有隨物價調升, 等等),但不代表這個問題不可解,也不代表任何個人不能在這件事情上發揮力量,改變情勢(其實王道還當年文人一怒,已經讓情勢完全不同)。

多年來我總結的經驗是,因為我們缺乏處理翻譯書流程的工作方法與品管知識。

我 的解決方案過去已經寫過多次,這裡再重新整理一遍。意見也許複雜,但其核心宗旨,並不是要哪一方付出重大的自我犧牲,而是在編、譯、出版社老闆和讀者之 間,找出一個四方皆贏的策略。而且你不必等到整體結構的改良,單憑一個編輯個人的努力,就可以在你掌控的範圍內讓翻譯書品質提升,而且老闆滿意,譯者喜 歡,你自己的日子還過得愉快。

真有這麼神奇的方法嗎?當然。 (閱讀全文)




老貓在推動 2006/0926 by oc [點閱27168 - 徵引0 - 迴響74]

為什麼會有這個服務?

為了改善台灣翻譯書的出版品質,本文免費開放給職業譯者登錄連絡訊息,源起請參考「為何壞翻譯始終無法絕跡」一文。要先聲明的是,這個服務只接受「職業譯者」,全職譯者最歡迎,兼職譯者的話有一個門檻條件,就是你得要有兩本已經出版的譯著才行。

如果你不確定如何登錄資料的話,不妨套用以下格式,直接在本文的迴響區留下消息:

==========================
‧專長:英翻中、日翻中、德翻中、法翻中……
‧姓名:(建議填寫你用在譯著上的姓名)
‧全職兼職:全職或兼職
‧近期譯著:書名(出版社)……請列兩本以上
‧擅長領域:文學、人文、社科、商管、科普、藝術、電腦……
‧翻譯速度:     千字/工作天
‧計價標準:依一般行情
‧接受試譯:接受或不接受(建議第一次合作時接受試譯)
‧錯誤率標準:低於五千分之一
‧聯絡方式:(如果要留電子郵件信箱,請記得把@符號換掉,以免被垃圾郵件業者收集。)
‧其他備註:
==========================

本服務懇辭新手,請大家幫忙。如果有人真的很想試試做翻譯,你可以照著底下這篇文章後半段的建議,老老實實照著做:如何推薦翻譯書給出版社。先確定你能不能吃苦再說,不要只憑血氣之勇,隨便爭取一個連你自己都不知道能不能辦到的工作。

本人才庫轉移到新社群站,繼續提供登錄服務,你還可以自行維護登錄資料,請多利用。





老貓在推動 , 網路上我身 2006/0915 by oc [點閱5521 - 徵引0 - 迴響42]

前情提要:為了解決白底或黑底何者易讀性較佳的問題,我已經在網上推動一個「網路易讀性實測計畫」。希望用實驗數據來說話。本文就是這個計畫的題庫草稿。

以下先提出題庫構想,請大家不必客氣,用力檢討(邏輯古怪或解釋不清都可批評)。 (閱讀全文)




老貓在推動 , 網路上我身 2006/0912 by oc [點閱6556 - 徵引0 - 迴響9]

老貓按:作了半天的周末革命家,禮拜一終究得上班。許多人使用「周末」一詞,擺明了就是語帶嘲諷──那又如何?「革命」固然不是請客吃飯,但「革命」畢竟也不能不吃飯;有人「革命」,有人上班,或者有時「革命」,有時上班,也許才是個正常社會吧。

 ※ ※ ※

上周寫了「白底黑字 VS. 黑底白字」一文,一如所料,這個問題很容易就變成自我喜好的表達,正反支持者對自己的閱讀偏好都非常堅持,沒有交集。比較意外的是,竟然沒有任何關鍵性的實驗報告,來支持正方或反方。

雖然許多有心人提供了相關的論文連結,但是不知道是問題太平凡,以至於沒人感興趣,還是太複雜,以至於沒有人有辦法做出實驗;在那些連結裡,仍然看不到真正關鍵性的核心研究。看來如果想要知道到底哪種版面的易讀性比較高,還是得自己來。

因此,各位,這裡就是「網路易讀性實測計畫」的發動宣告了。 (閱讀全文)




老貓在推動 , 網路上我身 2006/0527 by oc [點閱48401 - 徵引3 - 迴響17]

老貓按:為了讓網路閱讀更舒適,減少大家的眼睛疲勞,本文歡迎任何人用任何形式轉載,商業或非商業都無妨。只需註明網址出處即可(老貓學出版傳統編輯對部落格新手的寫作建議)。

 ※ ※ ※

這半年來台灣的部落格風潮,可說是越颳越興旺,許多優秀的傳統媒體寫作者,大量轉移寫作平台,開始建立自己的部落格。但這時我卻發現「會寫作」和「會寫部落格」之間,還有著相當的落差。許多人有非常棒的學養和見解,可惜文章貼出來卻讓人難以卒讀。

不 是見解不深刻,也不是文筆欠優美,而是因為文章讓人「看」不下去──文章密密麻麻,版面沒有考慮「易讀性」,讀者眼睛疲勞,讀來自然備感痛苦。你 等於加設了一道辨讀文字的關卡,擋在讀者理解文意之前,讀者還沒來得及思考你說了什麼,一上站先就被缺乏易讀性的版面打敗了。

部落格是個「一貼上就發表」(post and publish)的出版工具,從寫作到發表,沒有任何距離,不像傳統媒體,中間還有一個叫做編輯的傢伙,幫你調整段落、設定格式,讓你的文章印成鉛字以後,你越看越滿意。

少了編輯,「文章的表現形式」變成作者要自行打理的事了,你不再能只管內容,而不管表現。可惜從一個傳統編輯的角度看,越善於在傳統媒體寫文章的人(包括寫論文報告的人),似乎越難以掌握網頁閱讀的形式。

這真是很可惜,因為要注意的事情實在很少,而且做起來也非常簡單。你只要注意幾件事就可以大幅改善版面易讀性,讓文章更乾淨可讀,讓好不容易上站的讀者,願意靜下來看看你說了什麼。 (閱讀全文)




老貓在推動 2006/0523 by oc [點閱74876 - 徵引0 - 迴響85]

[貓按:最新消息。這個服務現在正式轉移到「書工社群」提供服務,本文的迴響已經關閉,請直接到下址尋找好手或刊布資訊:

書工社群» 外包與接案中心 » 專業校對人才庫

 ※ ※ ※

繼中國時報在去年底裁撤了編制內的校對組之後,聯合報也傳出要在本月底撤掉校對中心的消息,於是我忽然想起,我好像漏了一件承諾許久的事,始終沒做。

許久以前我在為何會出現離譜的錯別字及其解決方法中,曾說過打算要成立一個「專業文字校對」的人才庫,不過說著說著,從此再也沒有下文了。

為了避免一件好事無聲無息,我現在打算用最快、最簡單的方法把這件事做起來。

所以本文就是「專業文字校對」的人力資源中心嘍。歡迎任何有文字校對專長(尤其是曾在各報校對組工作過)的朋友,利用底下的迴響自我推薦。如果誰認得具有這種專長的人,也請幫忙多多轉告。

(如果不確定該如何介紹自己的話,不妨套用以下格式,直接在本文的迴響區留下消息:) (閱讀全文)



Powered by LifeType 1.0.6. Designed by oc.