老貓學出版logo


特選轉載 2007/0308 by oc [點閱3507 - 徵引0 - 迴響0]

老貓按:一年一度的倪匡科幻獎又要開始徵選了。今年主辦單位特別對小說獎加註建議,希望參賽者盡可能用「創新或罕見的題材」來寫作。這樣我就不得不提一下貓頭鷹出版的兩卷倪匡科幻獎得獎作品集了,這兩本作品集(《上帝競賽》及《百年一瞬》)集合了前四屆的所有得獎作品,非常值得有意參賽者參考觀摩。



 ※ ※ ※

第七屆倪匡科幻獎暨2007國科會科普獎 徵文啟事 (閱讀全文)




產業視野 , 特選轉載 2006/1228 by oc [點閱4096 - 徵引0 - 迴響7]

老貓按:李逆熵是港大附屬學院協理副校長,也是知名的科普作家,本文對漢語和英語的比較,很值得我們思考。本文獲得通俗科學網授權轉載。

 ※ ※ ※

亞洲裔的兒童,特別是華裔的兒童,在美國的學業成績名列前茅已不是甚麼新聞。有趣的新聞是,加州聖荷西州立大學一位心理學家最近指出,亞洲裔兒童的成績優異,特別在數學方面遠勝美國本土的兒童,可能跟他們所用的言語有關。

這位專家認為,東方語系中有關數目的稱謂,非常有利於幼童對數字和數字運算方面的掌握。例如中文的十一就是「十」和「一」兩個量詞的簡單叠加、十二就是「十」和「二」的叠加,意義清楚明白,不似得英語中的eleven和twelve,從字面看根本無法得知其意義。

同理,中文的三十就是「三」個「十」,字面本身就已包含著「十互加三次」(加數)或「十的三倍」(乘數)等意義,這種含義在英文中的 thirty就看不出來。往大處看,「百萬」就是一百個一萬,其理最清楚不過,而英文中的million,若事先未有學過,單憑字面是怎樣也推斷不到它的含義。

姑毋論這位心理學家以此作為美國兒童不敵亞洲兒童的藉口是否成立,但她指出了中文的表達能力往往比英文為高,對很多人而言可說是當頭一棒,或至少是一服清醒劑。 (閱讀全文)



Powered by LifeType 1.0.6. Designed by oc.