編輯力是啥 2008/0819 by oc [點閱540 - 徵引0 - 迴響6]
有個疑問要請教一下圈內的編輯朋友。
你如何發稿給內頁排版的美編?
我想知道:
一、你給排版美編的檔案格式是Word檔還是純文字檔?
二、你的編輯指令如何傳遞?另外說明或直接標註在文字檔上?
三、如果直接標註的話,你會使用排版程式的「格式標記」功能(例如 Quark 的 XPress 格式標記),預先在文字檔上標記格式嗎?
四、你會要求排版美編使用段式排版嗎?
五、你會要求排版美編使用主頁排版嗎?
六、你會在發排後,在排版輸出稿上修潤改稿嗎?
七、你在何時校正錯別字?發排前或發排後?
基本上都是選擇題或是非題,有人可以簡單說說嗎?下一篇我會詳述我的發稿流程。
編輯力是啥 2008/0817 by oc [點閱1089 - 徵引0 - 迴響5]
如果你的編輯進度只靠自己一個人推動,即使用盡十分力氣,能獲得的,最多也就是這十分的成績。如果你的進度有另外二十個人同時在推動,即使每個人只花了五分力氣,最後加總起來,你仍然可以獲得十倍一百分的成績。
如何讓二十個人同時在動,這就是編輯效率的祕密。
編輯力是啥 , 出版辭典 2008/0713 by oc [點閱3276 - 徵引0 - 迴響15]
在書籍「落版」的標準體例中,章名頁通常都採用「單頁起」(不論前一章內文在單頁結束或雙頁結束,下個章名頁一律排在單數頁)原則處理,比較少見是採「雙頁起」,最少見則是採「次頁起」。這件事情很微妙。
理
論上次頁起最省紙,前一章如果在單頁走完,下一章就從接續的雙數頁開始走,完全不會產生空白頁浪費篇幅。不然一本書如果有十五章,實際用「單頁起」排版下
來,可能就會出現七個章前空白頁,如果再加上章名頁後正文也採單頁起,全書空白頁就會超過二十二頁。對普通書而言,等於白紙就占了一成。
因為這個緣故,許多人嘲笑出版社採用單頁起(或雙頁起)是「搏版面」用的,可以拿來灌水加頁多賣紙。
可是這件事真的不太對勁。因為在印刷工業發展的早期(活字版時期),紙張、印版和印工,成本都很高,印製的效能也不好,如果書上保留那麼多空白頁,也許十「台」的書,就要變成十一台,工期會拉長,產能會衰減,對大量印刷所期待的平抑單價不利。
尤其當年在繼承手抄書風格的版面配置下,連紙頁邊緣,段落結尾的空間都要塞滿字,更不可能容許完全的空白頁大喇喇地(不)印在書上。
(△ 一本十六世紀、內文沒有段落、版心盡量占滿頁面的古書。圖片來源:prbm.com)
為什麼在日後的編印發展期,全世界的編輯部都不約而同,採用單起或雙起的格式,形成業內的傳統呢? (閱讀全文)
編輯力是啥 , 老貓雜炊 2008/0707 by oc [點閱3278 - 徵引0 - 迴響16]
讀者 WD 寫迴響來抱怨:
我可以理解老貓在「小出版社求生指南」一文中提到梅爾社長所說的:「舊書重新上市時,記得要提高定價。」但我還是有一個疑問:為什麼書會越做越厚?
小時候看東方出版社出的「所羅門王的指環」,輕薄短小,內容風趣,甚為喜愛。長大後天下重新出版此書,書的開本增大了,厚度至少多了一倍,令我十分不解(我沒有去查證兩書內容是否有差異,但應該是一樣的吧)。
一直比較喜歡舊版書的開本和排版,雖然字可能小了點,印刷品質差了些,但便於攜帶與不佔書櫃空間卻是不可多得的優點。為什麼現在的書一定要做成那樣厚厚一本呢?就只是為了合理地提高定價嗎?每次看到上下留白太多或是字體太大行距太寬的書都會莫名生氣,地球資源有限不應該這樣浪費。
確實,如果比起二十年前,我們書市的主流規格果然變大了。從當年五小、新潮文庫時代最流行的三十二開,到如今變成二十五開,版面面積果然增加不少。
但這個增加一定是虛矯誇飾的商業包裝嗎?
(閱讀全文)編輯力是啥 , 出版辭典 2008/0706 by oc [點閱2557 - 徵引0 - 迴響11]
【易讀性】(readability)
﹝名詞﹞排版、字型設計用語。易讀性指大量文字讀來舒服,不易疲累,易讀性的最高境界是「透明」,你根本沒注意到你正在讀字。
幾個影響易讀性的重要因素包括: (閱讀全文)
編輯力是啥 , 老貓雜炊 2008/0619 by oc [點閱3401 - 徵引0 - 迴響32]
「企畫」還是「企劃」,是個有趣的題目。現在一般人行文的趨勢,大抵是計畫的時候用畫,企劃的時候用劃,不拿刀的企畫,非常難得才能一見。用阿姑比較一下:
企畫:約有 804,000項符合"企畫"的查詢結果
企劃:約有5,440,000項符合"企劃"的查詢結果
拿刀的「企劃」以六.八倍的使用率大幅領先拿筆的「企畫」。所以在台灣做企畫工作的人,差不多接近九成都是「御前帶刀」啊。:p
可是這實在很怪,我們在企畫事情的時候,用得著動刀嗎? (閱讀全文)
編輯力是啥 , 老貓雜炊 2008/0617 by oc [點閱3766 - 徵引0 - 迴響47]
我不曉得「人們」這樣複數形中文是如何興盛的。現在放眼看去,大作家、小作家、部落格、翻譯書,連中文創作小說也到處充滿了「人們」,對我而言,這實在是壞到不能再壞的中文了每逢看到文章出現這兩字,總會讓我大腦當機兩秒鐘。
中文的習慣裡名詞並不需要特別用複數形,來表達「眾多」的概念(我們、他們等是少數例外)。像英文那樣名詞加 s 的作法,在中文裡要嘛是根本不用管,要嘛是另外有處理技巧。不用管的例子,如:
中文經常是靠上下文判斷單、複數的,不是用詞彙變形的方式強迫指定。但有時中文也會另外有處理技巧來表達複數,例子如下:
這些「複數」表達的含意,常常比單純的「們」意義更多。至於「人們」要怎麼辦呢?以下是幾個簡單的解決辦法,所有「人們」通通都可以用更明白易懂的方式取代, 例如:
(閱讀全文)出版業的祕密 , 編輯力是啥 , 何事非行銷 2008/0604 by oc [點閱2039 - 徵引0 - 迴響2]
貓按:未看過系列第一篇的請先看一本書為什麼會賣?。
※ ※ ※
暢銷書的基本模式是這樣的:你有一本書,你必須激起整個社會某種程度上的共同關切(社會共振),讓訊息衝擊、迴盪,這樣才能完成銷售。所以暢銷書如果有所謂公式,大概就長得像這樣:
暢銷書 = A + B。其中 A 是「某一本書」,B 是「你讓夠多的人動心」。
(大家覺得這個理論很白爛嗎?呵呵,請有點耐心往下看。)
在前文一本書為什麼會賣?中,我已經討論了 A ,也就是書本身可能需要具備的條件,也提供了如何量化書的銷售潛力的方法。接下來我們要面對的則是 B,如何讓夠多的人動心,也就是如何產生「社會共振」的問題。
要說服夠多人採取行動(付錢買書),這是個艱鉅的任務。首先,任何書都沒有足夠的毛利支付一對一的說服(店銷書沒辦法採取直銷策略);再來,你也不知道目標讀者精確地分散在哪個角落;第三,即使你想花錢登廣告,實際算下來你能支付的預算也非常可憐。
(假設你用銷售一萬本、定價三百元、五%的營業收入來計算,你的廣告費有多少呢?答案是:10,000本*300元*5%*五折=75,000元。你想的是暢銷書才會有這種金額,如果是二、三千本的普通書,你還得把這個數字除以四。)
所以店銷書的行銷策略不能靠砸錢強推。你必須找到方法讓書的訊息自動發散。根據社會性行銷經典「引爆趨勢」(葛拉威爾著,時報出版)的解釋,最簡單的方法就是找到「對的人」,讓消息自動擴散開來。
極少數人可以靠幾次的轉介,就能連繫到所有人,其他人則透過這極少數的人和世界相連。(葛拉威爾「引爆趨勢」。補充一下,這本書超棒,一定要買來看。)
但我們和葛拉威爾面對的情況略有不同,葛拉威爾描述的案例多半都有一個潛伏過程,當商品、觀念、病毒……累積足夠多的時間之後,來到某個臨界點(Tipping Point),流行終於一夕引爆。而我們的書很難等待這麼長,因為等到訊息擴散,我們的書也早就下架回家了。
店銷書一上市就要引爆,沒辦法等著各方面機緣湊成,自動變成暢銷書。以下是多年來觀察、思考所得,如何引發社會共振的幾個要點:
1. 你要先凝聚一個說服策略
首先你要為這本書建立一個說服策略。這本書的價值、魅力、特色……任何讓人覺得這本書很棒、很重要、很有趣、值得買回家的要點,這需要經過非常嚴密地「產品研究」,知道你的書的強項和弱項。
如果你有一本暢銷作家的新書,你從封面開始,就應該把作家的名字掛得超大(若照美國人的辦法,天王作家的名字甚至在封面上比書名還大)。如果你的作者沒名氣,但他有個故事,也許你應該把說服重心放在那個故事上。無論是經典價值、時效價值(剛好碰上重要的社會能量),你得把前文所說本書的銷售潛力所在,轉化為一套說服策略。
沒有人能夠用整本書的內容去推銷書,這個說服策略必須「在有限的時間和篇幅內」,告訴讀者那本書值得他買回家。有兩件事情是建立說服策略時應該牢記的:
編輯力是啥 , 何事非行銷 2008/0603 by oc [點閱3663 - 徵引0 - 迴響5]
編輯經常會碰到一種情況,有個新題目,過去沒作過類似的書,這時最讓人苦惱的,就是誰也說不準這本書到底能不能做?值不值得做?是好生意還是壞生意?
經驗豐富的編輯可以用直覺判定,其他人就不容易了,這時候一個可以評估量化一本書銷售潛力的表格,可能是個好主意,讓我們相對有個參考指標,預測一下案子最後可能的成績如何。
依照我在一本書為什麼會賣?中的思考,我做了一個簡易的試算表,把文中所提的七項指標(如下所列),按照不同加權比重,讓使用者自由填寫得分,最後由程式自動換算為百分制的積分。
1. 作者知名度
2. 主題感染力
3. 內容精采或扎實
4. 目標市場規模
5. 競爭品供應量
6. 價格和型式
7. 其他外部條件
這個表的好處是你可以把任何現有書,依照你理解的情況套入表內,產生一個百分制的積分。然後跟任何你想參照的案子的積分作比較,得出案子的銷售潛力比較大還是比較小的結論來。同時透過這個表,你也可以直覺地看見一個案子的強項和弱項,有助於未來書籍規畫: (閱讀全文)
出版業的祕密 , 編輯力是啥 , 何事非行銷 2008/0529 by oc [點閱4805 - 徵引0 - 迴響21]
很多人說近幾年的暢銷小說,都是靠著「暢銷公式」製造出來的。出版社只要簽到一本大家搶標的書,接下來就是發試閱本,
送部落客預讀計畫,找二十個名人背書推薦,要求通路下大量陳列,擠每月選書,開發獨家版封面、豪華包裝或贈品,店頭貼滿海報,再配合預購優惠,敲廣播通
告,電視密集打書……暢銷書就是這樣做出來的,真的嗎?
一本書到底是為什麼而賣的呢?是內容好比較重要,還是行銷多做一點比較有效呢?如果書其實沒賣好,原因又是什麼呢?我們該怪罪行銷不用心?還是埋怨通路太現實,不肯下量呢?總之,為了釐清這些事,我們得談談一本書為什麼會販賣的基本原因。
結論先說,一本書能不能賣,總共就是二件事:一是書本身;二是社會的共振。前者很直接,後者頗模糊?未必如此,請讓我一一道來。
一、書本身
每本書都有自己的天命,並不是任何書給予強力促銷就會變成暢銷書。討論「書本身」不能只談內容章節,我們得把一本書裡裡外外所有條件都攤出來研究。這些條件積多年心得,大約如下:
1. 作者知名度
從比例上來說,任何名人都很容易變成暢銷書作者。藝人書、棒球明星書、政治菁英書、工商老闆書、人氣部落客書等。作者名氣先天對書就有加持效應(其實也不只對書,名人代言,名人選立委,名人鬧緋聞,名人去銀行貸款,先天上都比我等小民有利得多)。
但要注意的是,光有名氣不足以成事,你需要為這個名人找到一個他和這個社會最大的溝通定位。
2. 主題感染力
主題可能是考慮銷售時,最難以捉摸的事。有些書很無厘頭,有些書很灌水,可是不妨礙它們變成暢銷書。這時候你不得不承認,主題本身就具有力量。主題的力量為甚麼很神祕,原因是人性太幽微。
有時候我們為了要考好試,不得不買書,這是個理性的抉擇;但有時候我們就是出於純粹的感動,買下可以撫慰心靈的書,這就像是情感的驅動。主題觸發人性,無論是食色(性也)、慈善、求知、好奇、正義、分享、認同、名利、消遣、炫耀或恐懼,這件事情難以分析的程度,就像你也很難了解自己一樣。
主題再加上良好的執行,你就會看到驚人的景象誕生。請參考社會能量、百萬人民倒扁與經典行銷案。
3. 內容精采或扎實
這一點很容易引起誤會。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2008/0508 by oc [點閱1872 - 徵引0 - 迴響0]
這是給編輯新手用的。如果你要把照片或書上的圖片,掃描成可以排版印刷的圖檔,以下是應注意事項: (閱讀全文)
編輯力是啥 2008/0505 by oc [點閱8092 - 徵引0 - 迴響34]
在「書工社群」站上,有個職業譯者的登錄服務,我在上面註記的附加條件是:「懇辭新手」。這個條件引來幾位想做翻譯的朋友表示質疑。他們認為出版社應該給想做翻譯的新人一個可以入行的機會,不然大家都不接受無經驗的譯者,「不知道有經驗的譯者哪來」?
這
當然是個現實的問題,我們確實也應該為想要入行的人提供一點管道,免得阻斷新人入行的興趣。但「懇辭新手」卻又是經過現實慘痛教訓之後終於總結的結論,所
以我大概沒有別的辦法,只能寫這篇文章,重新把這件事的前因後果說清楚。最後再給真的想要入行的人,一點具體的建議。希望這樣可以滿足大家。
首先談一下(從一個編輯的角度看)如果你想做翻譯,應該具備的四個條件:語文、勇氣、信仰和紀律。呵呵,這種條件好像是去應徵牧師,不是翻譯啊?且聽我道來。
一、語文:良好的原文理解能力
這句話本來是廢話,但不幸偏偏有很多人就是沒有自知之明,他們對「理解原文」這件事,缺乏足夠的理解。
我總是碰到一心想藉由翻譯,來增進自己語文能力的同學。如果這件事只是個人的自我練習,那就是好事,但如果你想爭取翻譯的,是一本未來將要公開發行的書,這件事就很可能會變成災難。因為:翻譯遠比任何人想像的更困難。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2008/0424 by oc [點閱5231 - 徵引0 - 迴響27]
書名是一本書最基本,同時也是最持久的廣告。
如何定書名,是個複雜神祕的修練過程,面對別人在暢銷榜上、一點也看不出奧妙的書名,我們總是非常困惑,為什麼那樣的書名也能賣?這些問題通常無解,因為暢銷的原因可能是其他因素而不是書名。
已經有其他支撐條件的書,例如知名作家的新書,書名相對不是特別重要(你背得出來哈利波特第二集以後的書名嗎?)。
但如果你的書沒有得獎紀錄,作者也沒有名氣,在國外又不是暢銷大書,而你也沒有預算為它造勢宣傳,那麼書名就會是你最重要的行銷工具。你必須仰賴書名直接牽動讀者的興趣。
雖然定書名沒有必勝祕訣,你必須在長期的觀察中逐漸琢磨出自己的體會,不過還是有一些可以快速入門的定名技巧,以下條列說明(請注意,這些只是我能歸納的部分,還有其他難以歸納的技巧,暫不在本文討論之列):
一、有些書必須使用白描法,例如:
內容越專門,目標讀者越明確的書,越應該採用白描法。目的是希望讓想找這個主題的讀者,能夠準確的透過書名找到書。
二、有些書可以採用填空法
有些字句先天上就是特別吸引眼球(歡迎大家補充)。
三、有些書應該在內容裡找問號
最有力量的問號需要具備兩個條件:一是這件事大家很熟悉,二是但通常不知道解答。
四、有些書名可以直接提出最大利益
編輯力是啥 , 老貓雜炊 2008/0403 by oc [點閱1963 - 徵引0 - 迴響7]
貓按:陳副祕書長如果來做編輯,應該也是個對體例非常嚴謹的好編輯,呵呵。
※ ※ ※
中國時報 2008.04.02
陳定南若看到這張證書…
陳美伶/行政院副秘書長
看到中選會頒給馬蕭二位先生當選證書的畫面,證書看起來總是不對勁,不禁想起事事求完美的陳定南部長。心想如果是陳部長,這張證書絕對十分莊嚴、十分慎重,讓當事人可以作為傳家之寶,而不是現在所呈現的「離離落落」。
首先,直、橫書根本不是理由,我們發現封面「總統當選證書」仍是直書,但內文卻變成橫書;其次,如果真的因公文格式需用橫書,則證書的格式為何沒有跟著調整,仍用A4直立方式?還有證書為何需要打格子書寫?那一種獎狀有這種形式?證書又為什麼要折疊,單張加框或加保護措施不也可以嗎?如此重要文物,行政部門草率不用心,令人遺憾。
筆者在九十年時曾獲得行政院的獎章,當時證書送到法務部時,陳部長看了很失望,認為如此重要的文物,從格式到書寫都不及格,部長還在部務會報給大家上了一課。後來部長請熟識的友人協助重新製作,再送回行政院蓋官防。陳部長的吹毛求疵,或許很多人不以為然,但他的認真、用心與執著,無人能出其右,實在是我們文官系統應好好學習的。
編輯力是啥 , 老貓讀書 2007/0916 by oc [點閱4291 - 徵引0 - 迴響12]
做了二十年的編輯,如果要我推薦一本編輯入門書,毫無疑問地,答案將是:

這
本當年由沈怡翻譯、人間出版社出版的老書,出版時間距今剛好屆滿二十年(一九八七年,那年也正是我退伍踏入出版業的頭一年)。
那個年代沒有個人電腦,沒有
桌上排版,當然也不用想什麼便宜字型或所視即所得的雷射印表機了。因此這本「創意編輯」談的是桌上排版「史前時代」的編輯技術。
現在看來,
書中介紹的許多技巧(例如過網),毫無疑問已經過時,被數位時代的工作流程所淘汰,然而這卻不影響本書永恆的價值。
二十年來,儘管科技代換,排版流程完全
更新,我仍然沒看過其他任何一本討論編輯技術的書,能夠像本書這樣歷久彌新,不會因為科技發達而過時。事實上書中大部分的排版概念,始終在越來越推陳出新
的高科技排版中,不斷證明其價值。
其中影響我最深的就是: (閱讀全文)
編輯力是啥 2007/0825 by oc [點閱3065 - 徵引0 - 迴響7]
有同業朋友來問技術問題。如果一本書有兩個作者,一個管文字,一個管圖像,版稅該怎麼算?
照面積算。我說。兩種作者可以照文字和影像在書上所占的面積比例,分享那本書的版稅率。
嗄?朋友臉上顯出古怪的表情。出書耶,不管是文字還是影像,都是文化創意工作呀,這種藝術性的創造,竟然是用面積比例來衡量作者對書的貢獻,這不會對藝術太不敬了嗎?
當然不會。用面積、重量或者長度來衡量價值,這在文化創意產業裡面是非常普遍的。例如畫廊裡賣油畫,一號或十號,你要花的錢就是不一樣;又例如你為報社寫
稿,一千字或者五百字,稿費一定差一半。你能不能說,不對呀,我那一千字只是灌水文章,而五百字那篇反而是字斟句酌,一字千金的千古絕唱,因此稿費應該按
照藝術價值而不是文章長度計算呢? (閱讀全文)
編輯力是啥 2007/0824 by oc [點閱3622 - 徵引0 - 迴響5]
vicky 讀者寫信來問:
我的回答如下:
(閱讀全文)編輯力是啥 2007/0822 by oc [點閱2366 - 徵引0 - 迴響7]
跟同一棟大樓的朋友一起搭電梯下班,朋友忽然冒出一個問題,你們編輯的出版計畫都不會延期嗎?
這真是個大問題啊,即使電梯要走長長的十一樓,這個問題也不可能在一個電梯的旅程中討論完畢。只好把問題列為一篇文章,題目是:
如何讓你的出版計畫更準確
我進入出版業已經十八年了,可以說,我從沒看過哪一家出版社的年度出版計畫是準確可靠的。不信的話,不妨問問任何一個書店的採購或出版社的行銷企畫。不只
年度計畫不可靠,三個月前的計畫一樣不可靠,甚至即使短到一個月,仍然有相當比例的出版社,對他們未來三十天的出版計畫,不敢百分之百保證如期出版。
許久許久以前,我曾經報導過一家美國的發行商,專門接受超小型出版社的發行業務。那一家發行商對出版社的發行作業有許多文宣配合,但有一個條件,就是出版社的書要確定已經「物理性」(不是會計性或資訊性)地入了發行商的倉庫。
書進了倉庫,我才願意開始配合發行文宣,時效上當然是慢了一點,但比起事前努力宣傳,到最後書卻出不來,那可又好太多了。
這種問題在我的工作歷史裡是每天都會碰到的,不管是大出版社還是小出版社,不管是台灣出版社還是美國出版社(如上例),有什麼辦法可以改善嗎?讓出版計畫準確一點呢?
當然,積個人十餘年的經驗教訓,方法是很多的,從簡單到複雜,都有。最簡單的,我稱為塵埃落定法(或者稱「射箭畫靶」法)。
這個方法就是上面美國那家發行商為我們所做的示範:既然出版社預估的出版計畫都不可靠,那我就根本不採信你說的任何進度,一切以我的眼睛為準,一定要我親眼看到書已經進了倉庫,我才相信這個書真的出版了,我可以安排上市了。
不管進度預估了幾次,一切以最後塵埃落定的事實為根據,這就是本法命名的由來。就像小時候看過的頑皮豹卡通,射箭比賽時,別人箭箭中靶,頑皮豹也行,但是牠是先射箭,再畫靶,這樣牠也可以箭箭中靶,甚至箭箭都命中紅心。
如果你沒有多餘的力氣掌控進度,那麼你沒有別的選擇,只能採取這個辦法。你覺得我好像在說反話嗎?不,採用這個方法又簡單,又不需要調整工作流程,是超小型出版社最合理的選擇。
如果上面這種狀態不能滿足你,那你就得提升出版管理的技能了。出版不只是編輯排版簽約校稿印前印製等等工作細節,出版是所有這些細節的整合工作管理,而且,你必須在心態上告訴自己,這是個既重要又困難的工作。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2007/0717 by oc [點閱2864 - 徵引0 - 迴響1]
現在有越來越多英美出版社,喜歡採用「共同印刷」(co-printing或co-edition)的授權模式。一本書,同時賣出好幾國版權,各國同時進行文字翻譯排版,大家訂好一個共同印刷的時間,統一在一家印刷廠一次開印,印出每一個授權語文的版本來。
這種模式大部分都出現在彩色書的授權上,因為共同印刷最大的誘因,在於集合好幾國的發行量,大幅降低印刷的平均單位成本。
我自己從主編法國伽里瑪的「世界深度旅遊」中文版以來,不斷跟這些出版社打交道,算是頗有經驗了,不過呢,基於以下眾多理由,好幾年來我總是勸告想要採行合印模式的買賣雙方(對,包括買的和賣的),請三思而行。
合印版本嚴格說來只有一個好處是雙方利益一致的,就是印刷成本。
(授權出版社通常還會說另一個理由,合印可以保障印刷品質。但是現在商業印刷市場技術已經很成熟,台灣的印刷技術跟國外並沒有太大差距,尤其大部分的合印都是以成本為最優先考慮,所以最後你會發現國外出版社信誓旦旦的高品質印刷,其實是在深圳印的。)
但是以下幾個原因,很容易就讓成本優勢一下就消失: (閱讀全文)
編輯力是啥 , 編輯成長如參禪 2007/0608 by oc [點閱6818 - 徵引0 - 迴響21]
我沒學過設計,以下只是老貓十八年編輯工作的心得:
編輯力是啥 2007/0507 by oc [點閱3901 - 徵引0 - 迴響15]
在多年的工作裡累積了一條實戰經驗,那就是找譯者應該盡量找譯過「一整本」書的人。因為沒譯過一整本書的人,譯書的失敗率完全超乎你的想像。
最近我們編輯部有一本日文書需要發譯,由於過去較少做日文書,所以找起日文譯者來有點困難。編輯部同事順口問我,能不能找沒有譯過整本書的譯者?如果有人有某些文件翻譯的經驗,而沒譯過整本書,能不能找呢?
最好不要。我直接回答。不過隨後我靈機一動,加了一句:就像跑馬拉松,你會找一個從來沒有跑過馬拉松的人去參加比賽嗎?
我很得意臨時找到這個類比,可是這確實也是翻譯「一整本」書的真情實像。
一本十萬字的書,即使你用手抄寫,每天抄兩千字,即使你打字速度驚人(加上熬夜加班),也不可能在三天之內全部交稿。每天兩千字的話,你必須日日無休,連續工作五十天,才可能完工。
這是「一整本」書的譯者面臨最大的考驗,沒經驗的人以為一千字和十萬字一樣,一天和五十天一樣,這,當然是個幻想。即使是意志力最堅強的人,可以堅持十
天、二十天,天天準時做完工作,做滿三十天後,他會說,啊,不容易啊,已經堅持三十天了,放自己一個假,休息一下,喘一口氣好了。
這一口氣喘完,三十天就過去了。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2007/0401 by oc [點閱3671 - 徵引0 - 迴響3]
親愛的「也是無奈小編」:
你在前一篇「深情勘誤表」的回應,我看到了。在那裡你說:
外 發東西回來結果不理想,編輯當然難辭其咎,不過請不要完全責怪編輯,也請不要把別人看成那麼不負責任。正因為編輯不是將稿子丟出去就不管事,所以回來的稿 子我一定會再看過。發稿前當然也會先確認對方有沒有經驗、曾經有哪些經驗或作品,甚至向以前的同事和同行打聽風評如何,但有時編輯又怎能知道對方因為憂鬱 症犯了、寵物死亡、老公突然住院開刀...(或許是我們帶衰,以上全為真實經驗),因此工作品質降低,甚至交稿日期已到才把東西退回說不能繼續工作 了... 身為編輯,此時焉能不怨外發未能依照當初約定完成工作?
或許您有百分之百的把握,自己絕對能找到夠專業且不出狀況的外發,我只能說,我們有跟外發合作愉快的經驗,但也的確碰過滿腹苦水、最後自己承擔的壞經驗。
至於專業人才庫,您覺得有把握勝任專業校對工作的,不也只有一半嗎?既然資源都在,有識人之明的您,何不直接告訴愚鈍的我那是哪一半?
我想再這樣下去大概不過是給網路多添一樁無交集的對話吧。我們不需要把時間消耗在那些事情上。所以我決定重開一篇文章,重頭再說一次。
我不知道你是誰,我也不想責怪任何人,我的經驗只是我的經驗,你想不想學,願不願參考,非我所能置喙,那畢竟是你的人生,我沒資格有意見。但如果你想參考看看一個過去被外部接案者折磨得太痛苦,發誓再也不要受那樣的罪的老編的工作心得,你不妨先放下胸中的怒氣,聽聽這些事。
一、編輯的聰明才智應該放在事前
你
應該在事前就判斷有沒有找到足以勝任你要外發的工作的人,而不是等到事後才發現:糟糕,稿子很不好,因此我要努力改善它。花十分力氣改稿,只能讓三分的稿
子多加兩分,不及格還是不及格(仍然經不起基本檢驗),但是把這十分拿到事前,多花五分力氣找好的外部合作者,最後你會得到八分成績不錯的稿子。
高明的編輯有很多長處,但絕對不包括把爛稿子改到好。事實上高明的編輯看到爛稿的合理反應就是拒絕接受。而最高明的編輯是根本不讓爛稿子有機會發生。更詳細的解釋請參考「改稿改到掛」。
二、如何判斷外部協力是否可靠?
想知道如何判斷一個人能不能勝任,唯一的方法就是你自己親自試過。不試不會知道真假。別人試過只能參考,同事的評價你得先確定他們的標準跟你一致,以及你確定他們沒有意在言外的保留。已出版的成果也只是參考,你不知道那些書在幕後折磨過多少其他跟你抱持同樣想法的苦情編輯。
(所以改稿改得越好,越增加下一個編輯上當的機會。)
底下這篇「保證可以找到好譯者的發譯指南」,談的雖然是找譯者,但是判斷的原理也適合很多不同工作項目。
三、如何避免在截稿的最後一刻,才終於證實稿子果然沒交?
編輯力是啥 2007/0325 by oc [點閱10169 - 徵引1 - 迴響157]
渣同學投來一篇《英格力士》的勘誤表,洋洋灑灑地從內文到封底抓了一百一十個錯別字。
渣兄問說,[買到這樣的書]「是消費者該認栽,還是要安慰自己,出版社辛苦」呢?我掙扎了很久不知道該如何措詞回應。
身為出版同業,在部落格上公開別家出版社的錯誤,顯然不近人情,如果今天是我的書,我一定希望別人私下來說就好,不要寫在網上張揚;可是身為不斷強調專業能力的編輯,我對離譜的錯誤也覺難以忍受,我總要時時提醒同行,編輯技術有許多小技巧,不是憑血氣之勇就可以勝任。
我可以想像那本書的編輯可能是新手,但同時我也很難理解,那麼有口碑的出版社,為何能在他們的作業流程裡,讓這樣的書溜過編輯、主編、總編的眼底出版上市。如同我在為何會出現離譜的錯別字及其解決方法中指出過的,解決離譜的錯別字並不是艱鉅繁重的工程,也不需付出超級昂貴的代價。只有一個觀念需要釐清,只有一件事情需要準確執行(你需要懂得發一次專業的文字校對),而已。
而寫了這幾年的電子報和部落格,我很明白一篇文章的力量與侷限,一個方法不會因為你寫過一次,就變成大家都知道。大部分時候我們得一直寫,反覆說,不斷強調,才有可能讓觀念擴散,慢慢形成影響。
為了提升台灣編輯圖書的水準,不再發生被義憤填膺的讀者抓出一百多個錯誤的例子(我相信渣同學若不是那麼義憤填膺,不可能花那麼多力氣寫下他的勘誤表),我還是寫了這篇(如果這次「只有」二、三十個錯誤,本文是不會出現的)。今天若不是出版社長期累積的品牌聲譽那麼讓人信賴,不會有讀者因為反差太大而生義憤。只要看過底下的勘誤,你就會明白那裡面實在充滿了(對文字的)深情。
如果這本書的出版社朋友看到此文,請勿生氣,這是一個愛深責切的提醒,正好讓我們把工作流程裡的問題抓出來,徹底檢視;同時這也是個好機會,對長期愛護的讀者重新展現我們對自己出版的書,到底有多尊重。這件事不只讀者會關切,我想每個作者也同樣會關切(未來他們的作品能不能受到良好的編輯處理)。
以下是渣同學的勘誤表: (閱讀全文)
出版業的祕密 , 編輯力是啥 , 產業論壇 2006/1215 by oc [點閱6488 - 徵引0 - 迴響21]
小魚寫信來討教翻譯稿費的問題,稿費水準、計費模式、譯者拿版稅的得失優劣等等。很值得單獨列成一篇開放討論。以下是全文(這兩天有點忙,我得到周日才有空參加討論):
※ ※ ※
適當的譯稿費用計算法
by 小魚
想請教一個問題。我很少翻譯書,雖然說起來也翻譯過三本了。第一本時,是1999年吧,當時拿到每1000字950元的稿費。(聽說這是現在不可能 有的價錢。)後來一本是2000或2001年,當時是1000字750元,第三本是2006年,也就是今年。稿費是1000字750元。
我在1994-97年間當某雜誌國際資訊主編時,當時的譯者寫稿一律每字0.6元。(不論品質。這是當時公司規定的,我上任後逐漸不用編譯稿,改用作者寫稿。每字一元。)
大家都說台灣的出版業不景氣。而且我在兩家大出版社的朋友都說現在譯者一般稿費是千字500元。千字700元已經是高了。
我之前所翻譯的書中,有一本因為是package deal的高價書,目前出版社仍有數百本存書。但因為是高價書,大陸書店偶而進貨。我聽說最近在大陸這本書爆紅。深愛此書而買不到的讀者還自行打字──也有人要傳給我一份,被我婉拒了。(啼笑皆非。)
另一本書也是叫好不叫座。已經絕版。而且因為是另外一種deal──這我不知如何形容,就是台灣的出版社負責買中文翻譯及製作,但印費是新加坡多國出版企業所出,台灣出版社跟新加坡出版社買斷全部書作行銷。因為無利可圖──再版還要再買一次。故此不再版。
最近有某出版社看了我網站上某本公共版權的書的譯稿。要求我續完出版。我以譯者角色太消耗為由,堅持一定要拿版稅。出版社說,因為是公共版權,所以可以給我5%。編輯說,不然一般的話是2%-3%。
最近因為書已翻到第六章。我作了一些計算:
全書約99120字,要是以千字700元計算,賣斷可得的稿費是69384元。
要是以250元,5%計算,印量3000本,那拿到的譯費是37500。哇!差一倍。
(閱讀全文)編輯力是啥 2006/1206 by oc [點閱3210 - 徵引0 - 迴響16]
kleinerfisch.com的賴治怡碰上了麻煩,她譯了一本書,交稿了,也進入編輯作業了,但是拿到校稿一看,哇,簡直無法忍受:
比如說,編輯把我原來所寫的「制高點」這個詞,全部改成「至高點」。……
我翻了一句話叫「頗有所本」。編輯在旁邊寫字問我「是很有趣的意思?」……
ps.有沒有人能告訴我,為何編輯要把
第二次 改成 第2次
數十年 改成 數10年
???(至高點是啥? )
她一連寫了好幾篇,有興趣的不妨去瞧瞧,很有意思(抱歉啊,小魚小姐,我看著妳火冒三丈卻說「很有意思」。我本來是直接寫迴響的,不過我被妳的字詞驗證卡住了,只好回家來寫自己的部落格。妳應該會看到本文的,我對Blogger.com的BackLink功能有信心。)
如果你的編輯中文有問題,最好的方法是告訴那位編輯的主管,跟他討論你的書稿該怎麼進行後續編輯作業,你可以提出要求,技術細節由他提出解決辦法,只要那個辦法能夠滿足品質要求就好。
這不是越級告狀,也不是打小報告,或者扼殺一個編輯的生涯。這是為大家好,為你好,為出版社好,為整個社會的中文能力好,也為那位編輯好(他恐怕是入錯行了)。儘早告知他的主管,可以節省大家的時間。
最後是那個阿拉伯數字的問題,請看舊稿:中阿夾雜。
編輯力是啥 2006/1201 by oc [點閱5249 - 徵引0 - 迴響24]
一場編輯和編輯之間的「爭議對話」。
起先是Momizi,對漢聲出的《萬古江河》的封面和序言排版的微詞:
難以卒讀,不是文字深奧難解,而是因為人為的排版所導致。我當然不知許老師看到他的書的成品時,心中作何感想,但若換作是我,只怕不能不大大感慨,謂情何以堪。(從《萬古江河》小談中文書刊排版)

漢聲編輯部的echocat因此把原書的設計概念貼出來,做為解釋。
序 言及目錄的編排刻意延續封面河流的意象,將文字分上下兩組排列,中間的空白處則形成河流狀。如此一來,讀者在閱讀本書時,可由具象的黃河封面開始,接續到 序言的「文字河流」,再進入到內文文字──作者筆下的中國文化長河。如此設計,最能貫徹作者用河流比喻中國文化發展的概念。
並對Momizi的意見寫了回應:
當書上市後看到這樣的文章,說真的有一點小失望。我本來希望能搜尋到一點點關於這本書內容的討論、關於書中論點的討論、甚至是一些關於許倬雲老師的討論,可惜都沒有。(當一本書的討論是從裝幀開始)
Momizi 則回了一篇有點火氣的文章:
把一本內容很好的書做成讓人閱讀困難絕對是編輯該死。要玩設計理念之前,難道不用先想一想自己在做的是平面廣告還是一本書?(傲慢的笑話)
※ ※ ※
雖然喜歡看人吵架是人類的壞毛病,不過這倒不是我把這場爭論貼出來的原因。兩個人爭議的焦點是個有趣的問題,我不斷在不同的書裡,看見或多或少有人做了同樣的事。把這件事拉出來,聚焦討論一次,也許有助於釐清某些本質性的概念。
編輯力是啥 , 編輯成長如參禪 , 何事非行銷 2006/1126 by oc [點閱5361 - 徵引0 - 迴響12]
小黃問:
我是個入行不久的新手。我的主管是業界的高人/奇人,我剛開始跟她學習編輯時,非常積極/主動。後來快到一年 時,她常常在言詞上羞辱我。我很想離職,但是我又很喜歡這一行。我想請教的是,究竟哪些特質是編輯必須具備的?難道編輯是天生的不是後天養成的嗎?我的主 管是這麼說的,她說你再努力也沒有用。
難道天下真有努力也不能達到的境界嗎?期待老貓解惑!
編輯到底是天生的還是後天養成的呢?這個問題頗有趣,理論上編輯當然是養成的,沒有人一上班就會做編輯,可是我也深深感到許多聰明人最後終於做不成編輯,不
是因為缺乏編輯能力,而是缺乏對商業運作的同情和理解。閩南語說「生意仔惡(難)生」,從這個角度看,編輯確實也是「天生的」。
所以我猜,現實答案可能介於這兩者之間。
編輯力是啥 2006/1113 by oc [點閱4510 - 徵引0 - 迴響20]
請問老貓,我目前正在接洽書籍的翻譯工作。第一本書的合約上寫明了稿費於出版後一個月內匯款。針對這一條,我曾經請教編輯如果交稿後因為 出版社的因素這本書不出了或是延後出版的話,我的權益會不會受到損害。編輯告訴我原則上不會有這樣的問題,除非版權沒有談好(先作業才談版權?!聽到這裡 我有點膽戰心驚...),不過合約雖然這樣寫,如果遇到這樣的狀況還是會在交稿後兩個月付費給我,請我放心。
雖然是國內規模不小的出版集團,但是因為是第 一次合作,還是覺得有點怕怕的。最近接了同一家出版社的第二本書,我應該勇敢地要求出版社將合約修改為不論出版與否都應在交稿後付款嗎?
當然。出版業這種陋規實在不該再繼續下去了。譯者交了稿子,出版社如果確認品質可以接受,那就應該付錢,沒有道理還要等到出版後。書最後有沒有出版,問題在出版社而不是譯者,把譯稿費拖到出版以後,這樣等於是強迫譯者共同承擔要不要出版的決策風險,而這件事譯者根本沒有說話的機會。
這個陋習形成的背景因素,很多人以為是因為資金問題,小出版社資金周轉困難,因此能拖就拖,一定要逼到最後才肯付錢;不過我的看法不太一樣。
編輯力是啥 2006/1101 by oc [點閱4321 - 徵引0 - 迴響13]
本報讀者「奧斯卡」前一陣子寫迴響來討論標點符號問題 ,他提了一個e天下雜誌的例子:
「讓 網路也可以熱血,」蕃薯藤資訊整合服務處專案經理徐子涵說,希望改變台灣人認為網路不過是稀奇古怪事情的聚集地、不登大雅之堂的偏見,將網友從虛擬世界拉 出與實體世界結合,「帶動他們觀察生活細節的東西、關心身邊的人,並透過Blog串聯的力量,慢慢散佈正向的影響力,」他說。
寫迴響的奧斯卡說:「就我的了解,引號內句子完成後,應該是以句號結束。可是這篇文章,卻都是以逗號做結,這是正確的嗎?」
奧斯卡的說法理論上是對的,但是e天下的例句卻有點複雜。這個句子有一個現在看來非常普遍的西化語法背景,我們得分析這個西化的句型,才有辦法回答問題。
一句話不好好說完,非得要砍一半,前面說一點,中間插入說話者的神情姿態,最後才把話說完。這種寫法就是奧斯卡所舉例子的原型。基本句型是這樣的:
「先說一點內容,」然後插入說話者神情,「最後再把話說完。」
不管是文學作品中的對話,或者採訪報導中記錄受訪者的言詞,這種寫法幾乎已經變成一種潮流了。不過稍微做一點功課就會發現,這種句型是百分之百的洋貨。
隨手抓一個從「丁丁飆英文」裡來的例句,如下:
"My
dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You
must know that I am thinking of his marrying one of them."
這段話出自十九世紀的暢銷小說,奧斯汀的《傲慢與偏見》。對英文而言,帶出對白的引導標點,原本就是用逗點,因此在整句話中插入逗點隔開的插入語,完全不影響閱讀的順暢。
中文則不同,中文對白的引導標點是冒號,當你改用逗點時,閱讀會產生一個微小的挫折,因為那跟中文普遍的閱讀習慣不同。可是從英文的角度看,在一句完整的對白中插入一個「插入語」是毫無問題的,為什麼英文可以中文就不行呢?
編輯力是啥 , 老貓在推動 2006/0926 by oc [點閱22930 - 徵引0 - 迴響64]
前兩天注意到畢恆達老師寫了一篇譯評(充滿「想像力」的翻譯),討論心理出版社出的《社會科學研究法》譯本。畢老師舉了許多例子,證明那是一個多麼糟的譯本,其中最讓我歎為觀止的是,譯本把「科隆女子庇護中心的行動研究計畫」譯成了「『女性隱匿於香水』的行動研究計畫」。把「一個讀本(A reader)」譯成了「一個讀者」等等。
我完全支持畢老師的建議,請心理出版社「趕快回收這本翻譯書吧」。心理出版社是一家專業出版社,出的書應該要有專業水準,也應該為自己的出版品負責。
不過本文的重點不想止於呼應,我想再談一談(再談?因為我談過許多次了),為何壞翻譯始終無法絕跡?
對
許多人而言,這像是永恆的天問,打從多年前王道還在明日報發難,嚴厲批判國內的劣譯以來,許多人都認為這個問題是不可解的,即使是王道還本人也常常感慨,
他花了那麼多力氣,寫了那麼多譯評,除了得罪人,似乎對解決問題沒有任何幫助。畢老師發現的這個新例子,顯然是最好的證據,證明情況果然沒有改善。
但
我倒沒這麼悲觀。情況是可以改善的,翻譯書的品質是可以提升的,儘管結構問題仍然存在(市場就這麼大,學界仍然忽視翻譯著作,譯稿費多年沒有隨物價調升,
等等),但不代表這個問題不可解,也不代表任何個人不能在這件事情上發揮力量,改變情勢(其實王道還當年文人一怒,已經讓情勢完全不同)。
多年來我總結的經驗是,因為我們缺乏處理翻譯書流程的工作方法與品管知識。
我
的解決方案過去已經寫過多次,這裡再重新整理一遍。意見也許複雜,但其核心宗旨,並不是要哪一方付出重大的自我犧牲,而是在編、譯、出版社老闆和讀者之
間,找出一個四方皆贏的策略。而且你不必等到整體結構的改良,單憑一個編輯個人的努力,就可以在你掌控的範圍內讓翻譯書品質提升,而且老闆滿意,譯者喜
歡,你自己的日子還過得愉快。
真有這麼神奇的方法嗎?當然。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0821 by oc [點閱3350 - 徵引0 - 迴響0]
有讀者來信問如何做「進度管理」。
坦白說,我對此事也是土法煉鋼,我盡量說,如果大家有更高明的方法,也請不吝賜告,共同參詳。
首先是心態問題。面對作者、譯者、專家、學者,我們能要求進度嗎?能做進度「管理」嗎?表面上「管理」好像有點以上對下的意思,因此只要對方來頭大,我們就會膽怯三分,有時不敢管理,有時不好意思管理,有時不知如何管理。
偏偏出版社要打交道的對象,常常都是各行各業的傑出人士,你如果不能「說大人,則藐之」,那麼進度這一關大概就永遠跟你不對盤了。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0720 by oc [點閱3642 - 徵引0 - 迴響3]
提起「DK」,有做彩色書的人想必不陌生。
今年正好是這家出版社創業第三十年,相對於英美出版大集團動不動就是百年老字號,三十年應該只能算是小老弟。三十年前DK從「工作室」起家,沒多久就成為全球視覺工具書的第一品牌,年營業額可以做到新台幣一百億(一九九九年數字)。
在各大版權交易的場合,你總會看到DK活躍的身影。國際間規模比DK更大的出版社確實不少,但是能像DK那樣,幾乎所有書都可以賣出外語版權的,卻不多。
在傳統的出版世界裡,大家都在文字書上較量,作者是出版競爭的關鍵,大作者多半都已經被大出版社掌握,小社要出頭,簡直是不可能。為什麼DK能在強龍蟠踞的出版業打出一片天呢?有個重要的原因,是她在文字書外另闢了新戰場。
DK創辦人金德斯利(Peter Kindersley)是搞平面設計出身的。他對影像閱讀的本質,有驚人的洞視,對美術設計的工具,又有獨特的掌握。於是DK便以這兩件事的結合,創造了圖解書的視覺革命。
彩
色圖解書的技術雖然不是從金德斯利才開始,但確實是在他手上才發揮得淋漓盡致。DK以極快的速度,把彩色書從畫冊、繪本、兒童書等傳統範圍擴充出去,任何
需要「知識親和力」的出版領域,全都成為DK進軍的市場。科技類、知識類、地圖類、百科全書、DIY、圖鑑、字典、聖經、藝術、生活、園藝、烹調、幼教
書、旅遊指南……幾乎在任何非文學類的書種上,都可以看到DK那白底去背圖的經典版面。
DK風格(DK
Style)在知識傳播上展現了傳統圖解書未曾有過的親和力,同時也展現了超越語言與文化障礙的非凡潛力,因此DK不但在本國零售市場上獲得成功,也在國
際版權交易上贏得其他語文買主的青睞。早年還有同業把「DK風格」視為貶語,嘲諷說那只是外表好看的玩意,然而隨著DK圖書越來越展現硬裡子的編輯功夫,
這種頗有酸味的批評也就消失不見了。
DK的成功如此轟動,全球業界幾乎人人都想效法。二十年前要學DK可能還有點困難(Photoshop尚未出現嘛),到了十年前,桌上排版、個人影像繪圖軟體已經逐漸成熟,要學DK的設計,簡直再簡單不過了──不就是「白底去背圖」嘛,誰不會? (閱讀全文)
編輯力是啥 , 出版辭典 2006/0709 by oc [點閱4809 - 徵引0 - 迴響14]
【台】 signature; section
◎名詞,印刷用語。一張全紙摺疊而成的一帙(或一疊),稱為一台。
印刷是用一張一張的「全開紙」印的,裝訂則是把印好的全開紙,摺疊配頁,集合成書。表面上看,構成一本書的基本單位是「頁」,但是從裝訂的角度看,組成一本書的基本單位是「台」,如果一本書需要用十張全紙印成,我們通常就可說這本書內頁共計十「台」。書的台數大部分都是整數,十台、十二台或者十三‧五台,也可能出現○‧二五台的尾數,但極少見。(圖片來源:http://www.altered-book.com/)
大部分書都是「合台數」的,編輯會把頁面安排至剛好用完整台數的頁面。一台有幾頁呢?那要看使用的是哪種規格的全紙(四六版或菊版),印成哪種尺寸的書而定。如果用菊全紙,印成菊十六開的書,理論上這種書一台是三十二頁。
所以台是配合印刷裝訂流程和規格而形成的,編輯必須配合那個規格,不然就會浪費紙張。例如你規畫了一本書,總頁數是十台多兩頁,大概連裝訂廠的工人都會笑死了(但是你的老闆則會氣死)。
台的英文是signature或section,前者指的是標記在某一台頁面上的裝訂序記號(signature mark),後者則是正式的技術用語。
◎名詞,臺的簡寫。「台」幾乎是唯一一個在正體(繁體)中文出版品上大量使用的簡體字。台灣編輯通常會把体改為體,証改為證,但很少有人會把平台改為平臺,把台灣改為臺灣。
◎形容詞,詞意須視上下文而定。通常在稱自己時,是正面的誇語,例:我很台。但在稱別人時,是負面的貶語,例:你很台。
編輯力是啥 , 出版辭典 2006/0709 by oc [點閱6015 - 徵引0 - 迴響3]
【蝴蝶頁】end paper
名詞。精裝書裝訂時,黏貼在封面與內文本體之間的紙張,為了強化黏著強度,通常會選用比內文紙強韌的厚紙。
英美平裝書通常不用蝴蝶頁,封面直接黏在內文本體的第一頁,也就是扉頁(flyleaf)上。台灣的平裝書則大部分都會額外加上蝴蝶頁,以便增加高級感。
分辨:扉頁(flyleaf)屬於內文台的一部分(通常不印刷或只印書名,這時候又稱半書名頁),蝴蝶頁(end paper)則不屬於內文台。
【延伸閱讀】
‧出版辭典:【前置頁】
編輯力是啥 , 出版辭典 2006/0708 by oc [點閱5038 - 徵引0 - 迴響0]
【前置頁】 Front Matter
[名詞]編輯用語。一本書,放在正文前面的頁面,例如書名頁、版權頁等。前置頁有簡單有複雜,通常的配置如下,標星號(*)的較少見:
簡式書名頁 Half-Title Page
空白頁 Blank Page
書名頁 Title Page
版權頁 Copyright Page
題獻頁* Dedication
目次頁 Table of Content
圖版目次*
他序 Foreword
自序 Preface
引言* Introduction
編輯說明(編輯弁言)* Editorial Method
正文開始
英文書的習慣,前置頁通常用羅馬數字標示頁碼,正文開始則用阿拉伯數字標示,但也有人不管,整本書就只用一套,不分前置或正文一律用流水號編頁。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0630 by oc [點閱4281 - 徵引0 - 迴響0]
從前面一篇文章(要不要附原文)引發的話題,有位索非讀者說:
這是個有趣的延伸,值得稍微說多一點,我的想法如下:
(閱讀全文)編輯力是啥 2006/0629 by oc [點閱5624 - 徵引0 - 迴響10]
今天有個小朋友提到發封面設計時的一個困擾,美編輸出了噴墨色稿,大家看了很喜歡,可是印刷廠用傳統樣怎麼打也打不出美編噴墨稿的效果。
小朋友於是問了一個問題,到底標準顏色在哪裡呢?美編的螢幕,我的螢幕,美編印的色稿,我在公司印的色稿,印刷廠的數位樣,以及印刷廠的傳統樣,到底哪一個才是標準、才是正確的呢? (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0626 by oc [點閱4808 - 徵引0 - 迴響9]
現在台灣的翻譯書,漸漸形成一種風氣,凡遇上各種名詞在書中「首度出現」,我們就給它加個括號,附上原文。人名也附,地名也附,夾槓術語自然要附,書名、期刊更不能省略,通通要附。附到興頭上,連牛頓、愛因斯坦都附上了。
這是好事還是壞事?
本報老讀者想必可以猜到,報主該不是又要獨持異議,專跟大家唱反調了吧。嘿嘿,果然被你猜到。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0619 by oc [點閱4748 - 徵引0 - 迴響0]
這幾天忽然接到一件任務,奉命要接手某個編輯部製作中的書。
接手別人做一半的書,才讓我重新記起一件事來,那就是,並不是每個編輯對「編輯」這份工作的認知都會相同。即使辦公室就在隔壁,即使每天一定會碰面、點頭、打招呼,即使如此,每個人的認知不同,對編輯作業的工作方法也非常不同。
例如我們接手的某本日文翻譯書,因為原始文本中外來語很多,譯者解決不了,於是前手編輯就說,沒關係,外來語先空著,等他來解決。意思是說,譯者將會交出日文外來語未經處理的譯稿,然後由編輯來收拾,一個一個上天入地去把那些外來語解決掉。
對我而言,這是個難以理解的工作方法。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0618 by oc [點閱6248 - 徵引0 - 迴響13]
老貓按:有朋友來信討論阿拉伯數字問題,正好把這篇舊稿翻出來亮相。
※ ※ ※
瀏覽大陸網站時,看到一則有趣的新聞(好吧,是舊聞了):《登上健康快車》緣何不能登上優秀科普書寶座。
這條消息旨在檢討一本轟動全大陸的醫學暢銷書(據說賣了上百萬冊),為何竟會在科普書評選中落榜。本來在專家審查時,此書還頗受推崇,但卻在覆審時,因為「編校品質」而刷下來。出了什麼問題呢?一是專有名詞沒有照「國家規範」使用科學術語,二是數字格式沒有照國家規定:「十以下的數位要用中文大寫,十以上的,用阿拉伯數位」。
而上述「差錯」在本書中超過了「不得超過萬分之一」的「國家標準」。
這點很有意思。台灣有各式各樣的國家標準,食品、藥品、安全玩具、汽車、工業廢棄物、N-95口罩等級……可是沒看過書有國家標準。書也需要國家標準嗎?用「萬分之一」作國家標準,何所據而云然?還有,什麼東西可以做國家標準呢?連數字格式也要規範嗎?可以談的頗多,本期先談最簡單的。中文夾雜數字。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0617 by oc [點閱19772 - 徵引1 - 迴響3]
上周又聽到一個例子,一個翻譯書編輯做書做到心力交瘁,不堪負荷,終於宣告「陣亡」,辭職他去。
聽到這樣的事,總是讓我覺得難過。會做到心力交瘁的編輯,大部分都責任心重,他們對書很執著,對品質尤其不敢疏忽,書的前前後後,裡裡外外,各種細節全部都要親自看過(好幾遍)才敢放心。
所以只要拿到手上的譯稿品質欠佳,他們的惡夢就開始了。稿子不敢退,因為那個譯者根本不適任,退回去只是浪費時間;外發也沒人願意接,即使有幸發出去,沒多久外編也會來電毀約,因為改爛稿子花的力氣比從頭翻譯更麻煩,可是報酬卻差太多,而且名聲全部奉送給那個爛譯者,怎麼算都不是個好生意。
編輯能怎麼辦呢?他不是外編,可以說不接就不接,他手上的稿子多半是老闆交代的,你能跟老闆挑精撿肥地說「這種稿子我不接」嗎?
當然不行。結果是越有責任感的人,「死」得越快,那些越粗枝大葉,越毫不在意品質的人,越有能力閉著眼睛,把爛稿子推出了事。
於是一個劣幣驅逐良幣的惡性循環就出現了。留下來的人總是對品質不講究,反而這一行最應該珍重的人才,卻提早畢業。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0615 by oc [點閱5931 - 徵引0 - 迴響3]
=====================
78期:編譯同盟 [2004年03月10日]
=====================
過去二千年來,中文世界曾經遭遇兩次重大的文化衝擊,一場來自天竺,一場來自歐美,兩次都啟動了中土知識份子對域外文明的熱情。域外知識非一般人所能熟知,於是兩種產業大興,一個是語言學習產業,另一個就是翻譯產業。
當然,本期不是要談如何捷進外語的問題,我想談的是如何搞翻譯事業。
比較兩個文化衝撞期的翻譯風潮,除了來源知識不同(一個是佛法,一個是西學)以外,還有一個重大差別,就是翻譯的「生產工法」不同。
中古時代的譯經事業,以鳩摩羅什和玄奘法師的譯場為典型,那是集體生產,分工合作的作業模式;近代的翻譯事業則以嚴復為典型,那是一個苦心孤詣的書生,單打獨鬥,竭智盡慮的孤單身影。
一個是集團作業,一個是孤軍奮戰。兩者在各自成就的最高處,都能完成高明的譯著。可是到了今天,我們卻偏好單人獨譯。不只是實際作業如此,甚至在情緒上,我們也偏好(覺得單人獨譯比多人合譯更可靠)。中古世紀佛學精英所鍛鍊的翻譯工法,已經在當代世界被我們遺忘。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0614 by oc [點閱15894 - 徵引1 - 迴響15]
老貓按:這是三篇專門討論編輯如何做翻譯書的文章中的第一篇。這三篇是十幾年來編翻譯書,吃過無數苦頭以後,才終於提煉出來的工作心得,誠懇敬告同行的編輯朋友們,請別把這個當成欣賞用的文章,這是實戰用的。謝謝。
‧保證可以找到好譯者的發譯指南
‧編輯與譯者的關係
‧編譯同盟
=====================
76期:免於改稿的自由[2004年02月25日]
=====================
在我的編輯生涯中,每年都會碰到幾個痛苦的編輯,他們手上接到可怕的譯者譯出可怕的稿件,那些譯稿你連第一句都看不下去。要退稿,時間不允許,要溝通,譯者不理你(「我看不出有問題呀!」),就算譯者願意重修,編輯反而有顧慮,原稿就這麼差,再改會有多了不起?
於是這些可憐的編輯認命地開始成為改稿機器。他們努力拆解每一行似通非通的文句,推敲上下文,好像改作文一樣把譯稿翻來覆去。有時候改到滿紙紅字,再也找不到地方可以下筆。
時間耽誤了,成本消耗了,品質雖然有一點改善,常常還是禁不起簡單的原文對比。
每天加班變成慣例,而老闆卻一天比一天更沉不住氣,怎麼搞的譯者交稿都三個月了,你還沒辦法定稿上機?你出示這三個月改稿的努力,老闆深表驚奇,說,辛苦你啦,下個月出書有沒有問題? (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0613 by oc [點閱5833 - 徵引1 - 迴響17]
談錢是編輯的責任
前幾天有朋友來請教版稅問題,從版稅條件,一直問到簽約時機。朋友是第一次跟出版社合作出書,他不知道如何開口跟出版社談錢,而跟他合作的出版社,竟然也始終不談。
這可苦了我這個才氣縱橫的朋友,他不是經濟寬裕,完全不用為稻粱謀的人,可是文人矜持畢竟不能免除,怎麼辦呢?只好問計於我:書還沒寫完是不是不能談版稅?萬一條件談不攏能不能另外找別家?什麼時候才能談?…… (閱讀全文)
編輯力是啥 , 出版辭典 2006/0608 by oc [點閱5434 - 徵引1 - 迴響3]
【解析度】 resolution
﹝名詞﹞設計、印刷用語。一個影像用多少密度的「點」來「描繪」,就是該影像的解析度。點越密,解析度越高。
印刷或螢幕顯示的影像,在人類肉眼上看起來像是連續的色彩層次變化,但其實那些影像都是網點化的,用高倍放大鏡觀察任何彩色印刷書,你就會看到由四色網點組成的印刷點。
點的密度單位通常用dpi表示,意思是每英吋由多少點組成。一般電腦螢幕顯示的圖檔解析度為72 dpi,雪銅紙彩色書的影像約300-350 dpi,而黑白文字書的文字解析度通常高達1200甚至2400dpi以上。
舊日(其實是沒多久以前)照相機使用的底片,解析度很高,所以可以沖洗出比底片面積大很多的相片,但如果你要沖洗超大尺寸的特殊相片,你就會需要用到大面積的底片(如120正片等)。
數位時代的影像,在拍攝(或掃描)的那一剎那就決定了影像的原始解析度。所有影像的原始解析度都是該影像的最高解析度,你用原始影像放大縮小、作特效、加工、過網、印刷出來,那個影像的解析度都只會衰減而不會增加。
一幅1024 x 768的數位影像(約等於78萬畫素),如果印在書上,大概可以印多大呢?計算公式如下: (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0607 by oc [點閱3864 - 徵引0 - 迴響2]
印海報(我是指POP,店頭促銷海報,不是藝術海報)要用多少解析度的圖檔呢?這是新手常常誤會的問題。因為這個問題從純外行到實際可行,中間有三個層次。
首先是一竅不通型,他們連基本的印刷解析度概念都沒有(嗄?一般網路上的影像不能拿來做印刷稿嗎?)。
其次是只知其一不知其二型,他知道印刷大小跟影像解析度關係很大。版面印越大,影像解析度就要越高(所以印十倍面積的海報,我就需要十倍解析度的影像……)。
而實際的答案呢?則是印海報需要的影像解析度,其實跟做書或做雜誌,沒什麼不同。你不需要因為海報比你的書大十倍,因此就得使用十倍解析度的影像。
文字不容易解說,直接看例子好了:
上圖是我在某次新書發表會時,對著現場背板海報拍的照片,使用近拍攝影,因此局部的細節可以完全顯現,你在上圖一定會注意到,影像的馬賽克狀非常明顯。
這種影像品質別說印在書上,即使用在網頁上也是讓人無法接受的(除非你是故意做特效)。可是有趣的是,印在海報上卻完全合格,毫無問題。為什麼?
因為上圖是在距離海報三十公分的地方拍下的。如果我們站在三公尺外…… (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0604 by oc [點閱5276 - 徵引0 - 迴響5]
一本書在正式簽約、啟動製作之前,應該先做「損益平衡試算」。
損平試算要先估計那本書預備要長成什麼樣子,可以用什麼價格、賣出多少本,因而將產生多少營業額;同時也估計為了製作它,我們要做哪些事,付出多少錢。這兩個數字相除(預估成本/預估營業額),我們就會得到做這本書的損益平衡點。
損益平衡點最直接的意義是,這本書在銷售率到達損平點的時候,收入剛好會跟支出相等。更白話一點說,損平點計算可以告訴我們,這個出版計畫最後要賣出多少書,才能把本錢收回來。
不過如果只要知道何時賺錢,這又太小看損平試算的價值了。要完成一份損平試算,你對出版一本書的所有技術都要理解,不只知道怎麼做,也知道需要花多少代價、去哪裡、能找誰,完成你需要的東西來。 (閱讀全文)
編輯力是啥 , 出版辭典 2006/0601 by oc [點閱3982 - 徵引0 - 迴響0]
【避頭點】
﹝動詞、名詞﹞編輯用語。內文排版時,避免讓標點符號出現在某一行的最開頭。這是傳統編輯排版的重要規矩。
為什麼要避頭點,眾說紛紜,有人說是視覺美感問題,有人說是換行接讀的順暢問題,總而言之,就是易讀性問題。標點在行首會使閱讀產生停頓,因此應該避免。但是有少數標點例外,例如配對性符號中的「【『(《等可以不用避頭點(它們應該避尾點,不要出現在一行的行尾)。
避頭點的方法包括刪字、加字、壓縮字間、放鬆字間等。現代排版軟體通常已經設定自動避頭點,因此大部分編輯都可以不必再煩惱這件事。
特別注意:但是許多美編繪圖軟體沒有避頭點功能,以致於你反而很容易在書上看到,內頁都避了頭點,封面文案卻沒避。(舊稿重貼)
【站外延伸閱讀】
‧Materiality:避頭點
(難得有人跟我有同樣的興趣,後生可畏啊。)
編輯力是啥 2006/0601 by oc [點閱19957 - 徵引1 - 迴響13]
上期說編輯的價值絕對不在「文書排版」上,想想覺得少交代了一些事,因此本期做點補充。
在我剛入行的年代,個人電腦尚未出現(在市面上),「排版」對任何編輯都是莫大的工程。你手上拿到原稿,然後標記排版指令,請排版公司處理。指令一下達,再要修改就有點茲事體大,代價很高。所以每個編輯必須先知道什麼是排版,了解字體、行間、級數、天地、書眉、版心……
現在則不同,現在排版變成小孩遊戲了,人人都會做,都會改,都會變化,而這正是麻煩所在。排版的目的已經無人聞問,大家都在追求漂亮、活潑、生動、炫,只管好不好看,卻不管好不好讀。要是我們只說編輯的價值不在排版,會不會讓人誤會排版不重要、不必學、愛怎麼做都行呢?
為了避免這個誤會,因此本期來談談排版。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0529 by oc [點閱10116 - 徵引0 - 迴響11]
小時候寫作文,老師都要你每段空兩格,你就照著做了,因為國語課本也是這樣,社會課本也是。長大以後開始做編輯,你編書也是段首空兩格,因為作者交來的稿子就是這樣,六百字稿紙上,前兩格不寫,句子總是從第三字才開始落筆。
段首空兩格好像是天生就是如此,沒什麼好懷疑的,可是仔細一想卻有一點蹊蹺,為什麼報紙和雜誌卻不遵守這個規矩呢?幾乎所有台灣的報紙和大部分的雜誌,段首都只空一格,什麼道理? (閱讀全文)
編輯力是啥 2006/0523 by oc [點閱7453 - 徵引1 - 迴響8]
前一陣子,有讀者寫迴響來抱怨現在出版社的錯別字問題:
「從前的錯字可能是那種「莫名奇妙」還是「莫明奇妙」的爭議,現在已經出現「女士」變成「女土」,「什麼」變成「神麼」,而且這些錯全出在知名出版社的書籍 中……有一回我還看見在某篇老師的導讀序中,出現了?的圖案,不曉得是不是電腦沒有那個字還是怎麼了,總之出現這樣的錯誤,真是讓我嚇了一跳。」
我得承認,這是事實,近十年來,我在不同書中看見離譜的錯別字的機會,大概是十五年前的十倍以上。
怎麼會這樣呢?校對有這麼困難嗎?怎麼出版社會連這麼基本的事都做不好?這不是編輯的基本功課嗎?
前面三個問題都問得很對,如果出了那樣的書,出版社沒有任何辯詞可說,但最後那個問題則隱藏著解決問題的重大關鍵,值得分析一下。
古早時代,編輯的養成教育通常是從校對開始的,而且他們沒有別的功課,校對就是首要任務。這得耗掉了一個年輕人好幾年的時光,他們才有機會一步一步學習其他功課,知道如何讓一篇一篇的文字,經歷各種過程,最後印刷成書。
然後台灣出版史上的「寒武紀大爆發」出現了。戰後五十幾年來,我們一直到最近的十五年,才經歷了每年新書出版量從兩萬種,爆發成長到四萬三千種的過程。這個大爆發的直接結果,就是編輯匱乏。
出版業的祕密 , 編輯力是啥 , FAQ 2006/0429 by oc [點閱17494 - 徵引0 - 迴響8]
每次有編輯的職缺,總會引來許多沒有編輯經驗的人,滿懷熱情地前來應徵。但因為多年來的經驗教訓,我現在通常都不考慮聘用新人。
「問題是你們都不用新人,那新人怎麼有機會累積歷練,成為有經驗的編輯呢?」有一回一個不死心的小朋友寫信來質疑。 (閱讀全文)
編輯力是啥 , 編輯成長如參禪 2005/1118 by oc [點閱1851 - 徵引0 - 迴響0]
編輯成長的過程中,不管你編務多嫻熟,進度掌握多準確,都還有一種功夫需要修練,才有辦法成為高手編輯。
這種功夫在許多老編手中施展起來,如同武學大師,三招兩式就威力無窮,做的書媒體關切,讀者喜愛,書店二話不說就放在最顯眼的位置;相對而言功夫差的編輯,做起來可是費盡了力氣,千辛萬苦也沒有任何效果,讀者沒反應,書店不歡迎,鋪貨沒多久書就通通回倉庫。
這件事對一本書的成敗影響深遠,可是很有趣的是,幾乎沒有人從一般編輯作業中,把它切割開來獨立討論。沒有人提煉它,強調它、描述它,把它當成一門值得鑽研的功夫,為它開宗立派,撰寫練功祕笈,沒有。事實上也從來沒有人說這是「一門功夫」。
為什麼呢?因為它的招式藏在出版工作的所有細節中,若有似無,難以捉摸。具體的時候,可能只要做對一件事就行(例如定書名);而囉唆的時候,卻可以從內容規畫、版型、裝幀、書名、定位一直到發行計畫,所有事項都包含在內。
同樣是這門功夫,施展在甲書上,你得把頁數盡量增厚,而放到乙書上,你卻得反其道而行,努力讓頁數變薄。一套功夫,招式萬千,有點像張無忌學太極,你要得其意而忘其形。 (閱讀全文)
編輯力是啥 2005/0623 by oc [點閱4213 - 徵引0 - 迴響0]
請到老貓的Google Group,點一下那個「break_even.xls」檔名底下的「下載」即可。
編輯力是啥 2004/0303 by oc [點閱4512 - 徵引0 - 迴響0]
老貓按:這是三篇專門討論編輯如何做翻譯書的文章中的第二篇:
‧ 保證可以找到好譯者的發譯指南
‧編輯與譯者的關係
‧編譯同盟
====================
77期:編輯與譯者的關係 [2004年03月03日]
====================
上期「免於改稿的自由」,引起許多編輯朋友公開或私下的正面迴響,但也有許多翻譯朋友多所批評。批評的重點多半在問,編輯這麼厲害,能評斷譯者的稿子,那就去做翻譯好了,何必當編輯。
先向譯界朋友說抱歉,上期文章如果有任何言詞貶抑到譯者,謹在此說,對不起,那絕非我的本意。在出版翻譯書這件事情上,編輯和譯者是休戚相關,榮辱與共的。這兩個行業都要有人做,沒有誰能取代誰的問題。有時候我們會碰到外行譯者,那不代表所有譯者都外行,同樣的有時候我們也會遇上不稱職的編輯,那也不代表所有編輯因此就都遜斃了。
編輯有一個重要的職責稱為「守門人」的角色,他對文稿要把關,判斷哪些可放行,哪些要退回,用術語來說,就是做品管(再囉唆一次,有人做不好,不代表這件事就都不必做了)。品管一定意味著以上對下的關係嗎?當然不是。
不妨想想台積電的例子。台積電專門做晶圓代工,典型的為人作嫁的行業,可是因為他夠專業,做出來的東西技術精良,品質可靠,良率很高,因此每個電腦廠都希望跟他合作。產品發包給台積電,客戶很放心,他們的關係是共存共榮的。
好的譯者就像台積電,每一個合作過的編輯都尊敬,唯恐我的稿子沒有排上他的生產線。編輯的品管有個重點,就是你要認得出哪個譯者像台積電,是值得尊敬,值得合作,值得放心把工作交給他的。
認得出好東西不代表我們本事比較高,你認得出畢卡索的畫作價值,不代表你比畢卡索厲害,也不代表你就做得來畢卡索做的事。你只是有本事認得出來而已(當然這個本事也夠不簡單的了)。
編輯如果不能認人、不能認稿、不能做好守門人的角色,便是失職,但是我們不能說有人失職,因此這個行業就不值得存在。有人失職,我們應該去追究那個失職的人,而不是把個案普遍化,因此類推到那個行業所有人通通都失職。
編輯和譯者需要在各自的本行上求專業,各自成為當行的專家,這樣彼此就能合作愉快。甚至對我而言,編譯雙方的合作,遠遠不只是「我發稿給你」而已。對我而言,雙方不但有供需關係,還有同盟關係,雙方聯手,合謀對付共同的敵人──原文。
如何合謀呢?請看下回分解。
【延伸閱讀】
‧免於改稿的自由
‧編譯同盟
編輯力是啥 2003/1231 by oc [點閱64149 - 徵引1 - 迴響2]
中英排版差別,差在哪裡?論版面,大家都印在紙上,紙張有大有小,有厚有薄,有銅板有模造,中外差別不大。論印刷,輪轉機、張頁機、四色機、六色機,台灣印刷工業絕對跟得上世界潮流。除了直排、橫排以外,所有的差別全都是因為字形而起的。中文是方塊字,英文是羅馬字母。
好,字形有差,那差的又是什麼?答案是:字高與字寬。
中文印刷字是方塊字,字高與字寬都是固定的。羅馬字就不同,羅馬字母的字高是有結構的,有上升部位、下沉部位和本體部位(ascender、descender、body)。
(閱讀全文)
編輯力是啥 2002/1201 by oc [點閱4124 - 徵引0 - 迴響3]
===================================
出版業參考消息
===================================
編輯還有在做編輯嗎? [2002/12/01]
前一陣子看到兩篇發表在「泰晤士書評雜誌」(舊譯「泰晤士文學增刊」)的書評,針對強那生凱普( Jonathan Cape)出版的書中,查證疏漏和文法錯誤之多,頗有微詞。
泰晤士書評雜誌的編輯不禁發出感嘆說,當今出版業內,編輯還有在做編輯嗎?
一句話問到了許多人的痛處。
老牌作家多莉絲‧萊辛( Doris Lessing)就對自己新作上出現的印刷缺失和文法錯誤非常感冒。她說現在大出版商,都把文稿編輯(她稱之為「惡龍」)給辭退了,要是在當年「惡龍」猶在看守城堡的年頭,書上絕不可能出現那麼多毛病的。
凱普出版社社長則辯護說,在他的記憶裡,那些「惡龍」是一群中老年人,待遇既微薄,工作環境又欠佳,他為了人道的理由,讓他們都回家去了。社長最後回贈一記強勁的反手拍說: (閱讀全文)