老貓雜炊 2008/1230 by oc [點閱1928 - 徵引0 - 迴響71]
前文「阿媽的棉襖」第一段裡,有個曲折拗口的長句一直讓我不能釋懷:
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
這句話從「發現」到「布面」,中間插入的是一個三重套疊的子句:
所以整句話的句型是:發現{第三重〔第二重(第一重子句)子句〕子句}。讀起來非常辛苦。我很認真地想了一下,到底要如何改寫,才能讓整句話更自然易讀,而語意不變,可惜一直沒有完美的解法。
大方向當然是把子句拆出來,變成平行串接,而不要全部套在一起,可是現實上這句話還真是不好改。我試了一些改法,改善都有限,如:
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡有一款布面,竟然跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖同樣花色。
這裡把第三重子句裡、原本間關萬里的受詞(布面),直接調到前面跟主要動詞(發現)連結,雖然句子降低了複雜性,但「繼續在賣」的語意重點卻有點走失。
第二個改法,是把所有子句都打破重新組合,意思都保留了,句子也降低了複雜性,可是感覺卻變得有點囉唆:
太座大人有一件珍藏多年的雙面棉襖,是阿媽留給她的,但在香港的老布莊裡,她卻發現同花色的布樣竟然還繼續在賣。
真是難改呀。
收入del.icio.us|收入 HEMiDEMi|收入 MyShare|收入 Technorati
迴響
1
我也試著改改
by zwshen | 2008/1230
[回覆]
太座夫人發現在香港的老布莊還賣著一匹布面,跟她珍藏多年的雙面棉襖同樣花色,這棉襖可是阿媽留給她的。
感謝首發。有點「翻譯腔」哩。
迴響
2
這樣呢
by 阿笨 | 2008/1230
[回覆]
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還在販售自己珍藏已久的,阿媽留給她的雙面棉襖同樣花色布面
雖然有強迫加了逗點,但還是有兩個「的」的問題。
迴響
3
by shaman | 2008/1230
[回覆]
太座大人在香港老布莊裡發現店裡還繼續賣著一款布面,布面花樣跟她珍藏著的阿媽留給她的雙面棉襖相同。
兩個「的」同列哩。
我的話大概會這樣寫:
太座大人在香港老布莊裡發現一款布面,跟她珍藏的阿媽遺物雙面棉襖花樣相同。
像是「店面」、「留給她的」在句子太長的時候,都是意思可以隱藏在其他詞句中的多餘部分;我的寫法暗示的是阿媽已經過世(因為「留給她」)。如果其實還在的話,後句可以考慮寫成「跟阿媽給她珍藏的雙面棉襖花樣相同」之類。
當然如果要特別強調「阿媽給的」,又可以省去其他不強調的部份來保留這個部分。
傅兄不愧是以文為生的「A咖」啊。
迴響
5
真有趣的練習
by Jane | 2008/1230
[回覆]
太座大人的阿媽,留給她一件雙面棉襖,她珍藏了多年,竟在在香港老布莊裡,發現了一樣花色的布面。
Jane這個也很有味道。可惜繼續在賣的語意不見去。
迴響
6
我也來嘗試
by michael761 | 2008/1230
[回覆]
原:在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
改:在香港的老布莊中,太座大人赫然發現了很面熟的布料,與多年前阿嬤留給他的雙面棉襖的款式一模一樣。
好像有點改過頭了....,這是我自己覺得比較順暢的讀法。
確實有順,但「繼續在賣」的語意也走失了。
迴響
7
by chikuo | 2008/1230
[回覆]
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
改寫
太座大人在香港的老布莊裡發現了與手中珍藏阿媽的棉襖相同花樣的布面。
迴響
8
by chikuo | 2008/1230
[回覆]
or
太座大人發現在香港的老布莊裡竟然還賣著與手中珍藏阿媽留下來的棉襖相同花樣的布面。
就是句子長了點。可惜。
迴響
9
腦筋急轉彎?
by sampkao | 2008/1230
[回覆]
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡賣的一款布料的樣式,和她阿媽留給她的雙面棉襖竟然一模一樣!?!
sampkao 果然是白話高手。但還是有兩個「的」並列。
迴響
10
by polanyi | 2008/1230
[回覆]
嘗試挑戰一下,不過不太滿意:
在香港的老布莊裡,太座大人發現到,她所珍藏阿媽留下的雙面棉襖——同樣花樣的布面還在店裡繼續賣著。
同感,嘻嘻。
太座大人發現,香港老布莊裡仍繼續賣著的布面,花樣跟她珍藏著阿媽留下的雙面棉襖相同。
嗯,封狼這個句式較簡單了。但韻味……呵呵。
迴響
12
by sophie | 2008/1230
[回覆]
在香港老布莊裡,太座大人竟然發現,店裡還繼續賣著,和她珍藏多年、阿媽留給她的雙面棉襖,花樣相同的布面。
這是把所有子句都變成形容詞子句。還是有點頭太重耶。
呵呵,好像把喜歡舞文弄墨的高手都吸引出來了。
迴響
14
我也來試試
by 陳小胖 | 2008/1230
[回覆]
在香港老布莊里,太座大人發現,同阿妈留給她的雙面棉袄一般花样的布面,店里还繼續卖着。
or
阿妈留下的雙面棉袄,太座大人一直珍藏着,在香港老布莊里,她發現,同那一般花样的布面,店里还繼續卖着。
感覺還是差一點點意思
「感覺還是差一點點意思」,同感,嘻嘻。
迴響
15
凱絲也來練習一下
by 凱絲 | 2008/1230
[回覆]
原文:在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
凱絲的改寫:
在香港的老布莊裡,太座大人發現了一款懷舊花色的布面,那款式與她珍藏的阿嬤的雙面棉襖相比,其花色一模一樣,彷彿店內的時鐘從未移動過一分一秒。
不好意思,亂寫一通,請別笑我。
不會笑啦。凱絲這個很美呀。
迴響
16
手癢
by 笛谷 | 2008/1230
[回覆]
在香港老布莊裡,太座大人發現了一款布面,竟然跟她珍藏的,阿媽所留下的雙面棉襖一模一樣,還擺在架上賣著。
這個改法有兩個「的」同列的問題,雖然你強迫加了個逗點。
大家都好會寫,寫得真好。
是啊,這個題目好像很容易讓人手癢。
迴響
18
偷吃步改法
by 路人 | 2008/1230
[回覆]
原:在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
改:太座大人發現香港老布莊裡,賣的布料之一與她珍藏的雙面棉襖(阿媽遺留),有著相同花樣。
感謝。但這樣好像流暢程度弱了些。
迴響
19
by alfredo | 2008/1230
[回覆]
請問,這種站長reply的功能在lifetype要怎麼做呢?是有外掛嗎?
謝謝。
用手工做的,很辛苦啊。先要裝「moderate」外掛,讓你可以修改迴響,然後在CSS增加一個reply的class。最後你的reply都要在迴響裡加上「div class="reply"」的標籤。這得有點CSS概念才行。
畢竟子句和地點在前的倒裝其實都是英文文法呀。:P 不動子句,光簡化的話其實也可以順一點。
在香港老布莊,太座大人發現店裡還賣著,跟她阿媽所留傳家棉襖同花樣的布面。
啊,封狼這個簡潔。
嘿嘿,被誇獎了~~(灑花轉圈)
(↑不知道在樂啥)
迴響
22
by alfredo | 2008/1230
[回覆]
了解,原來如此。CSS我懂,moderate我也有裝。
我考慮看看是不是也如法炮製。
太座大人在香港的老布莊裡發現--店裡還繼續賣著跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖同樣花樣的布面。
懶人改法。
小布這個有連三「的」。:)
迴響
24
by Hatori | 2008/1230
[回覆]
太座大人發現香港老布莊仍在販賣同款花樣,
阿嬤留給她珍藏(起來)的雙面棉襖
---
初留言發現有個問題
除了內容"有框",其他填寫項目都沒框
一時找不到ID該填哪orz
迴響
25
by Hatori | 2008/1230
[回覆]
我上面的不對= =沒注意....
太座大人發現香港老布莊仍在販賣與
阿嬤留給她珍藏(起來)的雙面棉襖同款花樣的布匹。
迴響
26
這樣呢?
by 小拌 | 2008/1230
[回覆]
太座大人一直珍藏著阿媽留給她的雙面棉襖,此行她竟發現,香港老布莊裏還繼續賣著同樣花樣的布面。
小拌這個不錯。
迴響
27
by wings | 2008/1230
[回覆]
老貓這個問題,無意中觸及了翻譯人的一大痛苦。
不用為此痛苦的翻譯人都是把痛苦留給了讀者。
呵呵。寫作者也要自我警覺這些事哪。
太座大人發現
所珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖 相同花樣的布面
香港的老布莊裡竟持續買賣著
有點不順哩。
迴響
29
再來一次
by 笛谷 | 2008/1230
[回覆]
在香港老布莊裡,太座大人發現了一款布面,跟已逝阿媽的雙面老棉襖竟然一模一樣,還擺在賣架上呢!
(是得丟掉一些東西才行,我丟了”珍藏”。不然太多形容啦~”珍藏”部分可以另起一句來表達一下。我把重點放在老布料現在還賣的有趣奇遇。)
就是形容詞多,這題才棘手嘛。
末句改
竟還賣著
迴響
31
這...太好笑了
by 第一次留言 | 2008/1230
[回覆]
看了各式名家翻法,真是一路笑到尾...這個版真是有趣得緊!
(不知道上面這句話通不通順哩!)
大家都很苦惱哩。
在香港老布莊裡,太座大人發現了一款布,跟已逝阿媽的雙面老棉襖一模一樣,竟還賣著。
(老貓真是求完美啊~這回pass了吧,很短。)
主要意思到了,但珍藏真的也是不能省。
嘗試如下,還請指教:
太座大人發現香港老布莊還賣著一款布,花色與她珍而重之的阿媽遺物,那件雙面棉襖,一模一樣。
太座大人發現,香港老布莊還賣著一款布。她珍藏至今的雙面棉襖——阿媽的遺物——花色同它一樣呢。
有點歐化歐。
第二句小改兩處標點,這樣應該比較不彆扭?
太座大人發現,香港老布莊還賣著一款布,她珍藏至今的雙面棉襖——阿媽的遺物,花色同它一樣呢。
說明一下,句尾如此修飾,是想配合老貓下圖說的輕鬆語氣。「呢」後面若是冒號,感覺似乎更貼合些。
我在「2008香港印象:頑強的守舊」中提到,太座大人發現,香港老布莊還賣著一款布,她珍藏至今的雙面棉襖——阿媽的遺物,花色同它一樣呢:
中文破折號這樣用有點「難讀」哩。
我寫後發現跟首發有點像。
太座大人發現香港老布莊還賣著款布面,花色跟她珍藏多年的雙面棉襖一樣。那棉襖是阿媽留給她的。
呵呵,不夠順哩。
迴響
36
by memphys | 2008/1231
[回覆]
在香港的老布莊裡,太座大人發現,自己珍藏多年,由阿媽留下來的雙面棉襖,店裡竟然賣著花色一模一樣的布面。
這個子句結構還是頗複雜哩。
請指教:
太座大人珍藏的雙面棉襖──阿嬤留給她的,竟在香港老布莊發現還賣著同花色布面!
kjf這個是英式語法哩。
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
改:
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡,跟她珍藏的雙面棉襖。這可是多年前阿媽留給她的,沒想到那還繼續賣著,連花樣、布面都是一樣的。
改的很長,因為要把所有意思講到。我也覺得如果認為一定要把原句的所有意思表達到,可以分散講。
有趣...
不是賣一樣的棉襖,是一樣的布面呢。
迴響
39
by bedwormbedworm | 2008/1231
[回覆]
希望儘量不改變原句的味道:
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣一款布面,跟她珍藏那件阿媽留給她的雙面棉襖,同樣的花樣。
bedworm這個有簡化了一點子句。
原文:
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
順文:
在香港老布莊裡,太座大人發現阿媽留給她那雙面棉襖同花樣布面,店裡還繼續賣著她所珍藏的。
短文:
阿媽留下的雙面棉襖是太座大人珍藏,欣喜發現同花樣布面在香港老布莊裡還繼續賣著。
很歐化哩。
迴響
41
試試
by Rosario | 2008/1231
[回覆]
不過,跟26樓排序一樣 :p
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
太座大人珍藏著阿媽留給她的雙面棉襖,而她發現香港老布莊裡還繼續賣著同樣花樣的布面。
:)
原文:
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
試改:
在香港老布莊裡,太座大人有了意外的發現。
太座大人一直珍藏著一件阿媽留給她的雙面棉襖,此刻,在店裡竟然仍陳列著同樣花樣的布面呢。
使用分段法~
句子轉折好像有點問題。不夠順。
迴響
43
自然述說
by 順就好 | 2008/1231
[回覆]
在香港老布莊裡,
太座意外發現一塊料子與她珍藏多年,
阿嬤留給她的雙面棉襖相同花色,繼續販售著。
迴響
44
直覺
by applewoodstock | 2008/1231
[回覆]
原文:
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
亂改:
在香港的老布莊裡,發現店裡還繼續賣著阿媽留給太座大人所珍藏的雙面棉襖,是同樣花樣的布面。
迴響
45
獻醜
by 亞必迭 | 2008/1231
[回覆]
在香港老布莊,太座大人發現店裡還賣著跟她珍藏已久,阿媽所遺留,相同花樣布面的雙面棉襖。
迴響
46
手癢
by Macbeth | 2008/1231
[回覆]
原:
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
改:
太座大人發現,在香港老布莊裡還能買到一款布面,花樣跟阿媽留給她珍藏多年的雙面棉襖一色一樣。
終於寫了一個稍微滿意的版本:
太座大人有一件雙面棉襖,是阿媽留下來的,她珍藏了許多年,不料這次到香港,卻發現老布莊裡,竟然還有人賣著同花色的布面。
迴響
48
改自阿笨的版本
by ALOHA | 2008/1231
[回覆]
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還在販售自己珍藏已久、阿媽留給她的雙面棉襖同樣花色布面
迴響
49
好奇一問
by zwshen | 2008/1231
[回覆]
我有個問題想問,原文的句子原本就是用中文寫的嗎?
怎地很像是從外文翻譯過來的一樣,很明顯有看到「關係代名詞」的影子啊,不知道是不是歐化過深。這倒可以套句思果的話,「這句像中文嗎」。
我也看了各個高手發表的意見,我是覺得這句話要改的好,還是得要看看前後文寫了什麼,才能知道這句話想要強調的重心是什麼,有了重心,才好調整字序跟增增刪刪一些字。
像「發現還賣著」這件事,不一定是高興,也有可能是觸景生情,反而悲傷起來,所以不一定增加「欣喜的發現」的字。
而「阿媽留下來的」,也有人譯成「遺物」,p但是阿媽也有可能是出了國去了,所以留下一箱東西給子女,這可不是遺物。
以上是一些有感而發的淺見。
怎樣把中文寫好,實在是一個畢生的功課啊 :)
迴響
50
塔塔加的練習
by 塔塔加 | 2008/1231
[回覆]
阿媽留給太座大人珍藏已久的棉襖,多年後在香港老布莊裡仍賣著同款花色的布面。
----- ----- -----
‧ 果然會讓人手癢。
‧ 把阿媽往前移,強調時間。
‧ 在這個句子裡,太座大人彷彿不是重點。XD
迴響
51
也來試試
by lightstone | 2008/1231
[回覆]
原文:
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
試改:
太座大人發現香港老布莊裡,竟還賣著與她珍藏許久,阿媽留給她的雙面棉襖相同花樣的布面。
請問"英式語法"與"歐化"
他們之間不同處在哪呢?
迴響
53
by 維克拉倫 | 2009/0101
[回覆]
投機取巧, 拆成長短句, 就不用顧慮子句套子句、形容又形容的問題了, 但如此就不能用在原來的文章裏。 :)
那港島老布莊裏
雙面棉襖仍在賣著
一般花樣的布面
太座大人這麼發現
就同阿媽留給她的
珍藏如斯
看來看去,好像貓大原先寫的最好
意思到了,韻味也足
當然改到最後一個版本讀起來很順
但卻沒有「繼續賣著」讀完之後期待知道「賣什麼」
下一句「她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖」是句子裡引發情感的因素
最後「同樣花樣的布面」則是補充說明事實
我比較喜歡原來的
迴響
55
by Hatori | 2009/0101
[回覆]
站長改良句:
太座大人有一件雙面棉襖,是阿媽留下來的,
她珍藏了許多年,不料這次到香港,
卻發現老布莊裡,竟然還有人賣著同花色的布面。
是我多心了嗎,有點噎住了.....
迴響
56
百家爭鳴
by 笛谷 | 2009/0101
[回覆]
真是所謂的百家爭鳴。
其實概念有溝通到的,都好啊!
是個有趣的文字練習呢。
迴響
57
by sampkao | 2009/0101
[回覆]
突然想到天龍八部裡,眾英雄破解珍瓏的那個橋段,善哉,善哉。
太座大人珍藏了件雙面棉襖,
是阿媽留給她的。
此行竟然發現香港的老布莊裡,
還在賣同樣花色的布料。
太座大人珍藏了件雙面棉襖,
是阿媽留給她的。
此行竟然發現香港的老布莊裡,
同樣花色的布料依然在賣。
太座大人珍藏了件雙面棉襖,
是阿媽留給她的。
此行在香港的老布莊裡,
竟然乍見同樣花色的布料。
太座大人珍藏了件雙面棉襖,
原是阿媽留給她的。
此行竟發現一模一樣花色的布料,
香港的老布莊裡依然可以找到。
太座大人珍藏了件雙面棉襖,
原是阿媽留給她的。
此行竟發現花色一模一樣的布料,
依然在香港老布莊的架上出售。
迴響
59
加氣氛
by 哇 | 2009/0102
[回覆]
太座大人發現在香港老布莊裡竟還賣著與自己珍藏的雙面棉襖有相同花樣的布面。那可是阿媽留給她的棉襖呀~
迴響
60
by oldman | 2009/0102
[回覆]
太座大人發現在香港老布莊裡還繼續賣著,和她珍藏阿媽留給她的雙面棉襖同樣花樣的布面。
試著把這些字重排,還真難。避不開2個的。
迴響
61
by dinos | 2009/0102
[回覆]
「在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。」
「在香港的老布莊裡,太座大人發現店裡還賣著那款有著與她所珍藏阿媽遺留的雙面棉襖相同花色布面。」
迴響
62
by Andley | 2009/0103
[回覆]
香港老布莊裡,太座大人發現塊布面,跟她珍藏多年、阿媽留給她的雙面棉襖,花樣竟然一樣。
迴響
63
by Emil | 2009/0103
[回覆]
這篇文章把潛水的人都騙出來了
太座大人珍藏阿嬤留給她的雙面棉襖多年,一次機緣下,竟在香港老布莊裡發現相同花樣的布面還在賣。
迴響
65
小小意見
by Anne | 2009/0104
[回覆]
版主寫的"不料這次到香港,"很不順
"不料"這詞通常用於負面情況較多
迴響
66
練習造句
by 回到小學 | 2009/0104
[回覆]
我覺得這整句有三個重點:
1, 太座阿嫲留下的棉襖
2, 同樣花色的
3, 香港老布莊還在賣
太座阿嫲幾十年前留給她的一件棉襖, 上面的花樣如今竟然在香港一家老布莊還看得到買得到.
迴響
67
加個頓號呢?
by jane mclean | 2009/0104
[回覆]
香港老布莊裡,太太發現一款布面,與她珍藏多年、阿媽留給她的雙面棉襖同樣花色,非常驚喜,而且店家至今還在賣哩!
來試試「回到小學」的作法,這句話有五重意思:
1. 太座有一件雙面棉襖;
2. 是阿媽所留;
3. 她珍藏多年;
4. 結果同花樣的布面;
5. 在香港布莊裡還在銷售。
把1、2、3、4、5去掉,差不多就完成整句話了。
迴響
69
by Winni | 2009/0104
[回覆]
這題目真好玩....我也試著改了一下
改:太座大人發現,在香港老布莊裡還繼續賣著和她珍藏的棉襖同花色的布面,那件阿媽留下的雙面棉襖
不過這樣一改重點變成"阿媽留下的雙面棉襖",好像就不能用在原地方了(苦笑)
原版:
在香港老布莊裡,太座大人發現店裡還繼續賣著,跟她珍藏的阿媽留給她的雙面棉襖,同樣花樣的布面。
改寫:
太座大人發現香港的老布莊裡,仍賣著阿媽送她所珍藏的同款雙面花樣棉襖。
(第一次來玩^^ 應該有失原意...)
迴響
71
來遲了
by 南飛烏鵲 | 2009/0105
[回覆]
來遲一步,只好順著老貓版主的新版本,稍微作點更動:「阿媽留下來的雙面棉襖,太座大人珍藏了許多年,這次到香港,發現老布莊裡竟然還賣著同樣花色的布面。」